samedi 6 octobre 2012

Les Météores – phrases 265-266

Mis hermanas lo miraban con cara de perdidas, no entendían nada. Ni yo tampoco. Los gritos de mis hermanitos no me dejaban pensar.

Traduction temporaire :
Mes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

7 commentaires:

Emilie a dit…

Je tente en déplaçant le point:

Mes sœurs le regardèrent l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

Emilie a dit…

Je tente en déplaçant le point:

Mes sœurs le regardèrent l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

Emilie a dit…

Pardon, c'est de l'imparfait:

Mes sœurs le regardaient l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

Tradabordo a dit…

Mes sœurs le regardèrent [virgule ?] l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, [pourquoi pas un point, comme en VO. ?] et moi non plus [on supprime le « et » et on finit par la phrase avec « , d'ailleurs » ? ou rien…]. Les cris [« hurlements » ?] de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… mais ça ne t'empêche pas d'avancer.

Emilie a dit…

Mes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

Tradabordo a dit…

Mes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.

OK.

Elena ?