Pages

lundi 10 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 173-174

Le dolía porque de verdad estaba enamorado; por lo menos así lo había creído hasta esa tarde. Nunca se le había ocurrido que el amor que tenía por Adriana pudiera durar tan poco.

Traduction temporaire :
Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu

4 commentaires:

  1. Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, c’est ce qu’il avait cru jusqu’à cet après-midi-là. Il ne lui avait jamais traversé l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana puisse durer aussi peu de temps.

    RépondreSupprimer
  2. Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, c’est ce [avec « l'avait-il »] qu’il avait cru jusqu’à cet après-midi-là. Il ne lui avait jamais [commence par « Jamais », comme en V.O. ; attention, tu fais de plus en plus de changements dès le premier jet… Tu réécris !!!!!] traversé l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana puisse [concordance des temps ?] durer aussi peu de temps [« de temps » est-il nécessaire ?].

    RépondreSupprimer
  3. Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu

    RépondreSupprimer
  4. Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, [pas besoin de cette virgule] l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu.

    OK… J'enregistre sans la virgule.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.