Pages

lundi 31 décembre 2012

Projet Elena 2 – phrase 9

En la aldea había otros hombres con familias, pero ellos conseguían comida usando más los abultamientos en la carne de sus brazos y piernas que las ideas.

Traduction temporaire :
Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

4 commentaires:

  1. Dans le hameau, il y avait d'autres hommes avec des familles, mais eux se procuraient à manger en utilisant de préférence les proéminences dans la chair de leurs bras et de leurs jambes à la place des idées.

    ...

    RépondreSupprimer
  2. En la aldea había otros hombres con familias, pero ellos conseguían comida usando más los abultamientos en la carne de sus brazos y piernas que las ideas.

    Dans le [« Au »] hameau, il y avait d'autres hommes avec des familles [peu naturel ; reformule], mais eux se procuraient à manger en utilisant de préférence les proéminences dans la chair de leurs bras et de leurs jambes à la place des idées [pas très correct… Laisse le littéral et reprends l'idée].

    RépondreSupprimer
  3. Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

    RépondreSupprimer
  4. Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.