Pages

lundi 7 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrase 249

Adriana cerró las piernas y le pidió por favor que no; él le pegó en el medio de la cara, le agarró las rodillas, se las separó con un tirón seco que la hizo gritar.

Traduction temporaire :
Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure,  avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

4 commentaires:

  1. Adriana avait fermé ses jambes et l’avait imploré que s’il te plaît, non ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait séparés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

    RépondreSupprimer
  2. Adriana avait fermé [mal dit ; tu ne peux pas traduire littéralement ici] ses [« les »] jambes et l’avait imploré que [non : « , »] s’il te plaît, non ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait séparés [mal dit] d’un coup sec qui l’avait fait crier.

    RépondreSupprimer
  3. Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

    RépondreSupprimer
  4. Adriana avait serré les jambes et l’avait imploré : « s’il te plaît, non » ; il l’avait frappée en pleine figure, avait empoigné ses genoux, les avait écartés d’un coup sec qui l’avait fait crier.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.