Pages

lundi 7 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrase 251

No llegó a decir “Venga a nosotros tu reino” una vez más, porque todo se puso negro y estaba húmedo,  y era una gelatina viscosa,  y salía por el orificio de una nariz, dejando una huella de baba.

Buenos Aires,   julio de 2011

Traduction temporaire :
Il n’eut pas le loisir de dire « Que ton règne vienne » une fois de plus, car tout devint noir et humide ; une gélatine visqueuse sortait de l’orifice de l’une de ses narines, laissant derrière elle une trace de bave.

Buenos Aires, juillet 2011



10 commentaires:

  1. Il ne parvint pas à dire « Que ton règne vienne » une fois de plus, car tout devint noir et humide ; une gélatine visqueuse sortait de l’orifice de l’une de ses narines, laissant derrière elle des traces de bave.

    Buenos Aires, juillet 2011

    RépondreSupprimer
  2. Il ne parvint pas [ou « avoir le loisir de » ?] à dire « Que ton règne vienne » une fois de plus, car tout devint noir et humide ; une gélatine visqueuse sortait de l’orifice de l’une de ses narines, laissant derrière elle des traces de bave [tu devrais traduire littéralement].

    RépondreSupprimer
  3. Il n’eut pas le loisir de dire « Que ton règne vienne » une fois de plus, car tout devint noir et humide ; une gélatine visqueuse sortait de l’orifice de l’une de ses narines, laissant derrière elle une trace de bave.

    RépondreSupprimer
  4. Il n’eut pas le loisir de dire « Que ton règne vienne » une fois de plus, car tout devint noir et humide ; une gélatine visqueuse sortait de l’orifice de l’une de ses narines, laissant derrière elle une trace de bave.

    OK.

    À présent, prends l'ensemble du texte dans la rubrique « Travaux en cours » de la colonne de droite… mets-le dans un doc et indique-moi en rouge les éventuels changements ou corrections que tu veux apporter. Ne te crois pas obligée de trouver des choses si ça va… ;-)

    RépondreSupprimer
  5. Hola Céline, Tradabordo y todos los que participaron. Quiero decirles que seguí con mucha atención el proceso de traducción, los comentarios y demás cuestiones. Fue una experiencia muy interesante y enriquecedora. Gracias por todo. Un abrazo grande desde Argentina. Enzo.

    RépondreSupprimer
  6. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  7. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  8. Muchas gracias por su comentario. Traducir su cuento también fue para mí una experiencia agradable e enriquecedora. Un abrazo.

    RépondreSupprimer
  9. Un saludo amistoso desde Francia…

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.