Pages

samedi 12 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 2

Era algo indefinido en el cabello hir­suto, los ojos ras­ga­dos, la pelam­bre oscura que le emboz­aba el ros­tro.

Traduction temporaire :
Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

4 commentaires:

  1. Il s’agissait de quelque chose d’indéfini dans les cheveux hirsutes, les yeux bridés, les poils sombres qui recouvraient son visage.

    RépondreSupprimer
  2. Il s’agissait de quelque chose [un peu bizarre ; pas plutôt « Un je-ne-sais-quoi » ?] d’indéfini [mal dit, je pense] dans les [ou « ses » ?] cheveux hirsutes, les [« ses » ?] yeux bridés, les poils sombres [ou « foncés » ?] qui recouvraient son visage [ou avec « lui » ?].

    RépondreSupprimer
  3. Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

    RépondreSupprimer
  4. Il y avait un je-ne-sais-quoi d’indéfinissable dans ses cheveux hirsutes, ses yeux bridés, les poils foncés qui lui recouvraient le visage.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.