Pages

samedi 12 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 3

La hora de cer­rar estaba próx­ima, la tarde se fundía con la noche y el frío, que descendía de la montaña en ráfa­gas heladas, acuchill­aba la ciu­dad como un jif­ero.

Traduction temporaire :
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

4 commentaires:

  1. L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et poignardait la ville comme un boucher.

    RépondreSupprimer
  2. L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et [texte !] poignardait la ville comme un boucher.

    RépondreSupprimer
  3. L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

    RépondreSupprimer
  4. L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.