Pages

dimanche 20 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrase 44

Frente a él estaba el claro que limitaba con el lago de fuego y la pared de donde nacían el fuego y el agua.

Traduction temporaire :
Devant lui se trouvait la clairière contiguë au lac de feu et au mur où le feu et l'eau prenaient leur source.

4 commentaires:

  1. Face à lui se trouvait la clairière contiguë au lac de feu et au mur où prenaient sa source le feu et l'eau.

    RépondreSupprimer
  2. Face à [quand c'est concret, plutôt « devant »] lui se trouvait la clairière contiguë au lac de feu et au mur où prenaient sa [?????] source le feu et l'eau [change la syntaxe].

    RépondreSupprimer
  3. Devant lui se trouvait la clairière contiguë au lac de feu et au mur où le feu et l'eau prenaient leur source.

    RépondreSupprimer
  4. Frente a él estaba el claro que limitaba con el lago de fuego y la pared de donde nacían el fuego y el agua.

    Devant lui se trouvait la clairière contiguë au lac de feu et au mur où le feu et l'eau prenaient leur source.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.