Pages

mardi 12 février 2013

Projet Caroline – phrase 3

Luego vino la sensación de desplazarme en medio de una especie de océano de melaza; un lugar pleno de formas de vida diferentes a la nuestra, seres que me susurraban al oído que era hora de irme.

Traduction temporaire :
Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

4 commentaires:

  1. Puis est venue la sensation de me déplacer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes à la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps de m'en aller.

    RépondreSupprimer
  2. Puis est venue [ou « il y a eu »] la sensation de me [mal dit… Reformulez sur un modèle plus naturel en français] déplacer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes à [ou « de » ?] la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps de m'en aller [ou « que je m'en aille » ?].

    RépondreSupprimer
  3. Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

    RépondreSupprimer
  4. Luego vino la sensación de desplazarme en medio de una especie de océano de melaza; un lugar pleno de formas de vida diferentes a la nuestra, seres que me susurraban al oído que era hora de irme.

    Puis est venue la sensation d'évoluer dans une sorte d'océan de mélasse ; un lieu plein de formes de vie différentes de la nôtre, des êtres qui me susurraient à l'oreille qu'il était temps que je m'en aille.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.