Pages

dimanche 17 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 46

Desde la puerta, en un charco de san­gre, la cabeza bur­lona lo miró desplo­marse sin lan­zar una queja, lleván­dose con­sigo la palan­gana del agua con jabón.

Traduction temporaire :
Depuis la porte, dans une flaque de sang, la tête moqueuse le regarda s’effondrer sans avoir poussé la moindre plainte, entraînant la bassine d’eau savonneuse dans sa chute.

6 commentaires:

  1. Depuis la porte, dans une flaque de sang, la tête moqueuse le regarda s’effondrer sans avoir poussé une plainte, entraînant dans sa chute la bassine d’eau savonneuse.

    RépondreSupprimer
  2. Depuis la porte, dans une flaque de sang, la tête moqueuse [déplace-le] le regarda s’effondrer sans avoir poussé une [cheville « seule » – ou inutile / ou répétition ?] plainte, entraînant dans sa chute la bassine d’eau savonneuse [ou en l'avançant ?].

    RépondreSupprimer
  3. Depuis la porte, la tête moqueuse, dans une flaque de sang, le regarda s’effondrer sans avoir poussé la moindre plainte, entraînant la bassine d’eau savonneuse dans sa chute.

    RépondreSupprimer
  4. Depuis la porte, la tête moqueuse [après « dans une flaque de sang »], dans une flaque de sang, le regarda s’effondrer sans avoir poussé la moindre plainte, entraînant la bassine d’eau savonneuse dans sa chute.

    RépondreSupprimer
  5. Depuis la porte, dans une flaque de sang, la tête moqueuse le regarda s’effondrer sans avoir poussé la moindre plainte, entraînant la bassine d’eau savonneuse dans sa chute.

    RépondreSupprimer
  6. Depuis la porte, dans une flaque de sang, la tête moqueuse le regarda s’effondrer sans avoir poussé la moindre plainte, entraînant la bassine d’eau savonneuse dans sa chute.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.