Pages

mardi 19 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 48

Luego se acercó al bar­bero que yacía despatar­rado en un charco de espuma de afeitar y lo miró un instante con ter­nura, casi con piedad.

Traduction temporaire :
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.

4 commentaires:

  1. Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et il le regarda un instant avec douceur, presque avec pitié.

    RépondreSupprimer
  2. Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et il [supprime] le regarda un instant avec douceur [ou « tendresse » ?], presque avec pitié.

    RépondreSupprimer
  3. Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.

    RépondreSupprimer
  4. Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.