Pages

mardi 12 février 2013

Projet Élodie – phrases 58-59

— Carolina me dijo que usted publica novelas. Desgraciadamente no sé nada de literatura contemporánea —dijo Salé mientras comía.

Traduction temporaire :
— Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine – a avoué Salé en mangeant.

7 commentaires:

  1. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas.

    RépondreSupprimer
  2. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien en [« à la »] littérature contemporaine — a avoué Salé pendant le repas [tu as changé ; reviens à la V.O.].

    RépondreSupprimer
  3. Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.

    RépondreSupprimer
  4. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait.

    RépondreSupprimer
  5. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé pendant qu'il mangeait [ou « en mangeant » ?].

    RépondreSupprimer
  6. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.

    RépondreSupprimer
  7. — Carolina m'a dit que vous publiez des romans. Malheureusement, je ne connais rien à la littérature contemporaine — a avoué Salé en mangeant.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.