Pages

lundi 25 février 2013

Projet Joachim 3 – phrase 41

Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

Traduction temporaire :
Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

6 commentaires:

  1. Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

    Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte, j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou.

    RépondreSupprimer
  2. Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

    Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte, j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou.

    RépondreSupprimer
  3. Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte [mal dit ; allez au plus simple], j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou [avec « me sentant… »].

    RépondreSupprimer
  4. Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé à tout laisser tomber, me sentant fou.

    RépondreSupprimer
  5. Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé à tout laisser tomber, me sentant fou.

    Je vous propose :

    Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

    OK ?


    RépondreSupprimer
  6. Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.