Pages

jeudi 21 février 2013

Projet Manon 2 – phrase 47

- ¡No,  Carlos!, ¡eso no! Eso nunca. La mujer por ahí no. Por ahí no Carlos, no vuelvas a repetir eso. 
- Lo siento, pero como la otra vez vinieron unas...
- ¡No! Carlos no. Eso no.
- ¿Qué es entonces Nasón?

Traduction temporaire :
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

18 commentaires:

  1. Je ne comprends pas ce que veut dire "por ahi" ici : "une femme de ce genre" ?

    — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme de ce type. De ce type, non, Carlos, ne va pas répéter ça !
    — Désolé, mais comme la dernière fois il y en a qui sont venues…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  2. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme de ce type [ou dans le sens « qui vient de là » ? Réfléchis et, le cas échéant, demande son avis à Elena]. De ce type, non, Carlos, ne va pas répéter ça [mal dit ; la trad littérale ne fonctionne pas bien] !
    — Désolé, mais comme la dernière fois il y en a qui sont venues [CS]…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord avec "qui vient de là" :

    — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, que je ne t'y reprenne pas !
    — Désolé, mais comme l'autre fois certaines sont venues…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  4. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, que je ne t'y reprenne pas [tu changes le sens] !
    — Désolé, mais comme l'autre fois certaines sont venues [« des » ?]…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  5. Le "des", c'était pour remplacer "certaines" ?

    — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne t'avise pas de répéter ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  6. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne t'avise [en fait, je ne crois pas qu'il le menace] pas de répéter ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  7. Oui j'ai du mal à trouver un impératif sans que ça passe pour une menace. Je tente avec une cheville :

    — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne répète surtout pas ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  8. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne répète [ok mais pas avec ce verbe] surtout pas ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  9. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  10. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis [dans le sens de dire ou de faire ?] surtout pas ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer
  11. Euh... Plutôt "dire", je pense, puisque juste avant, Carlos dit "Tu veux que j'appelle un institut de massage ?"

    RépondreSupprimer
  12. Comme tu veux… Cela dit, l'argument peut marcher dans l'autre sens : ne fais pas ça…

    RépondreSupprimer
  13. Du coup, je doute : vous comprenez "dire" ou "faire" ?

    RépondreSupprimer
  14. Moi aussi… À force de tourner le truc dans tous les sens, je ne vois plus.

    Demande son avis à JokerElena ;-)

    RépondreSupprimer
  15. Voilà sa réponse :

    Je pense que c'est dans le sens de "dire".
    Selon ce contexte, je ne trouve aucune allusion au fait qu'il l'ait déjà fait avant : "vinieron unas mujeres", certes, mais il semblerait qu'elles sont venues comme ça, on ne sait pas trop comment.

    RépondreSupprimer
  16. OK… Alors remets-moi la version avec « dire », stp.

    RépondreSupprimer
  17. — Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
    — Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
    — Non ! Non, Carlos. Ça, non.
    — De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.