Pages

mardi 5 mars 2013

Projet Audrey 3 – phrases 19-20

El haz de la linterna le dio pleno en el rostro y escuchó al celador del lugar reprenderle por estar jugando allí a esas horas. Lo tomó de la mano y lo guió afuera.

Traduction temporaire :
Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

4 commentaires:

  1. Le faisceau de la lampe lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

    J'ai rajouté, ou plutôt interprété, quelques termes qui me semblaient trop vagues en français.

    RépondreSupprimer
  2. Le faisceau de la lampe [« - torche »] lui arriva [ou « le frappa » ?] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit lui reprocher [par « admonester » ?] d'être en train de jouer dans le parc à cette heure-là [ou « à une heure pareille » ?]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

    RépondreSupprimer
  3. Le faisceau de la lampe-torche lui arriva [je dirais plus couramment " arriver "] en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille [merci. Je cherchais justement cette expression]. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

    RépondreSupprimer
  4. Le faisceau de la lampe-torche lui arriva en pleine figure et il écouta le veilleur de nuit le sermonner parce qu'il était en train de jouer dans le parc à une heure pareille. Il le prit par la main et le conduisit dehors.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.