Pages

mardi 5 mars 2013

Projet Nancy – phrase 39

-- ¡Yo soy una luz!, se quejaba en un grito.

Traduction temporaire :
— Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.

9 commentaires:

  1. -- ¡Yo soy una luz!, se quejaba en un grito.

    – Moi, je suis de la lumière ! [je pense qu'il est important de garder "lumière" qui revient souvent, mais je suis obligée de modifier l'article pour ne pas changer le sens], se lamentait-il, dolent.

    RépondreSupprimer
  2. – Moi, je suis de la lumière ! [à mon avis, tu ne devrais rien mettre du tout : « Moi, je suis lumière » ; qu'en penses-tu ?], se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ?].

    RépondreSupprimer
  3. – Moi, je suis lumière ! [oui !], se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ? POUR REPRENDRE L'IDÉE DE DOULEUR DANS " EN UN GRITO"].

    RépondreSupprimer
  4. – Moi, je suis lumière !, se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ? POUR REPRENDRE L'IDÉE DE DOULEUR DANS " EN UN GRITO"].

    Tu changes… Essaie de rester plus près de la V.O.

    RépondreSupprimer
  5. – Moi, je suis lumière ! se lamentait-il.

    RépondreSupprimer
  6. Oui, mais là, tu supprimes le « grito ».

    RépondreSupprimer
  7. – Moi, je suis lumière ! se lamentait-il, hurlant de douleur.

    RépondreSupprimer
  8. – Moi, je suis lumière ! se lamentait-il, hurlant de douleur.

    Je te propose :

    – Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.

    Qu'en penses-tu ?


    RépondreSupprimer
  9. OK

    – Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.