Pages

mercredi 3 avril 2013

Projet Elena 2 – phrases 215-217

De la nube de humo surgía gente caminando, algunos corriendo. Había demasiado humo. Vio la cola de un vagón, oyó gritos.

Traduction temporaire :
Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

6 commentaires:

  1. À travers le nuage de fumée surgissaient des gens en marchant, certains en courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    Pas sûre de mon début...
    Il faudrait changer le "marcher" de la phrase d'avant.

    RépondreSupprimer
  2. À travers le [pourquoi tu changes ?] nuage de fumée surgissaient [avec « émerger »] des gens [« , certains »] en [supprime] marchant, certains en [supprime] courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    RépondreSupprimer
  3. Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, certains courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    RépondreSupprimer
  4. Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, certains [« d'autres »] courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    RépondreSupprimer
  5. Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    RépondreSupprimer
  6. Du nuage de fumée émergeaient des gens, certains marchant, d'autres courant. Il y avait trop de fumée. Il aperçut la queue d'un wagon, il entendit des cris.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.