Pages

vendredi 12 avril 2013

Projet Manon 2 – phrases 168-172

Nasón se descompuso. Esa chica algo sabe de literatura. Carlos eres un imbécil, piensa. ¿Cómo no sabes a quién me traes para acá? No ves que esta chica puede  arruinarlo todo?

Traduction temporaire :
Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons,  tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?

4 commentaires:

  1. Nasón se décomposa. Cette fille y connaît quelque chose en littérature. Carlos, t’es un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout ruiner ?

    RépondreSupprimer
  2. Nasón se décomposa. Cette fille y connaît quelque chose [« s'y connaît » suffira, non ?] en littérature. Carlos, t’es [cheville : « qu'» ?] un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout ruiner [bof] ?

    RépondreSupprimer
  3. C'était juste "ruiner" qui était bof ou toute l'expression ?

    Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?

    RépondreSupprimer
  4. « ruiner »…

    Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.