la tortuga color de piedra arrugada,
la tortuga color de cielo,
la tortuga color de sol,
la tortuga color de luna
Traduction temporaire :
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune
la tortue couleur pierre striée,
RépondreSupprimerla tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune,
Je me suis passée de la préposition "de" : cf. le vers précédent "la tortue couleur sable"
Pas évident de savoir quoi faire avec les prépositions... Ce n'est pas ce qui m'est venu naturellement, mais je propose :
RépondreSupprimerla tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune,
J'ai inversé la présence/absence de préposition par rapport à l'espagnol, vu que dans le vers précédent : la tortuga color de arena -> la tortue couleur sable.
« striée » ou « ridée » ? La littéralité ou l'image ?
RépondreSupprimerOK pour la suite.
Il me semble que plus haut, on a traduit "arrugada" par "ridée", non ?
RépondreSupprimerAh, on l'a déjà ? Si c'est le même usage , il faut effectivement systématiser. Je vous laisse vérifier.
RépondreSupprimerOn a effectivement en tout début de texte "casa arrugada" > "maison ridée". On systématise donc ...
RépondreSupprimerla tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune,
OK