Pages

mercredi 21 août 2013

Projet Manon / Élise – phrases 40-41

Sé que debo hablar con ellas, pero por alguna razón esta vez no quiero hacerlo. Siempre les he contado la profecía y nunca han podido evitar la muerte, quizás por eso no pueden hacerlo, porque saben que deben; si no lo supieran tal vez podrían.

Traduction temporaire :
Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

19 commentaires:

  1. Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. Je leur ai toujours raconté la prophétie, pourtant, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de ça qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  2. Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. Je leur ai toujours raconté la prophétie, pourtant, [passe par la construction : « J'ai eu beau… »] elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de ça [« cela »] qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  3. Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau toujours leur raconter la prophétie, elles n'ont pourtant jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  4. Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque [j'hésite sur le sens… car il a l'air de la connaître / « pour une raison quelconque » ou « pour une certaine raison » ?], cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau toujours [« systématiquement »] leur raconter la prophétie, elles n'ont pourtant [pas besoin, du coup] jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  5. Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau systématiquement leur raconter la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.


    Oui, puisqu'il explique cette raison ensuite : il croit pouvoir les sauver s'il ne dit rien.

    RépondreSupprimer
  6. Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau systématiquement leur raconter la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    OK.

    Manon ?

    RépondreSupprimer
  7. Encore une suggestion : j'ai déplacé "systématiquement", vous me direz.

    "mais pour une certaine raison" m'accroche l’œil, est-ce qu'on ne peut pas passer par quelque chose comme "j'aurais des raisons, cette fois-ci" ou est-ce que ça s'éloigne de la VO pour vous ? En tous cas, je pense qu'il faut changer ce passage.

    Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  8. OK pour ton point 1… Pour le 2 : propose, ma chère ;-)

    RépondreSupprimer
  9. Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    Je vois ce que tu veux dire, avec les deux points, qu'en penses-tu ?

    Ou alors : "Je sais que je dois leur parler, mais j'ai des raisons, cette fois-ci, de ne pas vouloir le faire" ?

    RépondreSupprimer
  10. Merci de me mettre la version que je dois copier-coller.

    RépondreSupprimer
  11. Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  12. Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : [pas sûre du tout qu'il y ait là un lien logique / Je pense que vous devriez être plus prudentes.] j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  13. Pour moi, la raison pour laquelle il ne veut pas le dire, c'est que si elles savent, elles meurent.
    La logique n'est pas explicitée en VO, mais pour moi il y en a une, non ? Ou alors avec point virgule pour atténuer ?

    Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple ; j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  14. Le pb vient surtout de « raison simple ». Je ne dis pas que c'est faux, je me demande juste si ça n'est pas dans le sens « pour une raison que j'ignore… mais dont j'ai l'intuition » ou un truc comme ça.
    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  15. Oui, c'est plutôt une intuition pour moi aussi. Il veut voir si elles s'en sortent s'il ne dit rien...

    RépondreSupprimer
  16. Réponse d'Elena :

    Je le traduirais plutôt par :
    "pour une raison que j'ignore", ou bien, moins littérale : "j'ignore pourquoi"→ il ne veut pas le faire, mais il n'a pas d'explication logique, il ignore le pourquoi.

    Donc :

    Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    RépondreSupprimer
  17. Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.