Pages

dimanche 29 septembre 2013

Projet Jennifer – phrase 120

Fue tal la borrachera que no pudo pararse de la silla sino hasta después de dormir un par de horas.

Traduction temporaire :
La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

8 commentaires:

  1. La cuite fut si intense qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  2. La cuite fut si intense [juste « tal » en espagnol] [virgule] qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  3. La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  4. La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux [est-ce que c'est dans le sens de « deux » ou de « quelques » ?] heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  5. La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  6. La cuite fut telle, qu'il ne put se lever [ou « relever » ?] de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  7. La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

    RépondreSupprimer
  8. La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.