mercredi 16 octobre 2013

Projet Émeline – phrases 13-14

Rubén siguió peleando con la corbata hasta que la guardó en el armario. Cuando ya iban a bajar sonó el teléfono fijo.

Traduction temporaire :
Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ruben se battit encore avec sa cravate avant de la ranger dans l’armoire. Quand ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

Tradabordo a dit…

Ruben se battit encore [pourquoi pas la trad littérale de « seguir » ? Ça introduit une répétition ?] avec sa cravate [virgule ?] avant de la ranger dans l’armoire. Quand [passe plutôt par « alors qu'ils » + le bon verbe…] ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

Unknown a dit…

Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

Tradabordo a dit…

Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils allaient [il y a un verbe mieux ici ; je t'aide : « s'a………» ] descendre, le téléphone fixe sonna.

Unknown a dit…

Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

Tradabordo a dit…

Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

OK.