Pages

mercredi 16 octobre 2013

Projet Émeline – phrases 13-14

Rubén siguió peleando con la corbata hasta que la guardó en el armario. Cuando ya iban a bajar sonó el teléfono fijo.

Traduction temporaire :
Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

6 commentaires:

  1. Ruben se battit encore avec sa cravate avant de la ranger dans l’armoire. Quand ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

    RépondreSupprimer
  2. Ruben se battit encore [pourquoi pas la trad littérale de « seguir » ? Ça introduit une répétition ?] avec sa cravate [virgule ?] avant de la ranger dans l’armoire. Quand [passe plutôt par « alors qu'ils » + le bon verbe…] ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

    RépondreSupprimer
  3. Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils allaient descendre, le téléphone fixe sonna.

    RépondreSupprimer
  4. Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils allaient [il y a un verbe mieux ici ; je t'aide : « s'a………» ] descendre, le téléphone fixe sonna.

    RépondreSupprimer
  5. Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

    RépondreSupprimer
  6. Ruben continua de se battre avec sa cravate, avant de la ranger dans l'armoire. Alors qu'ils s'apprêtaient à descendre, le téléphone fixe sonna.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.