Hasta que la gracia que me causaba hace unos segundos atrás muta en irritación, ya que me dicen: que linda camisita, ¿te la regaló tu viejo? Jaja. ¿De dónde dijiste que eras? ¿San Isidro? Jajaja!
Traduction temporaire :
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte ? Ha ha ! D’où t’as dit que t’étais ? De San Isidro ? Ha ha ha !
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte ? Ha ha ! D’où t’as dit que t’étais ? De San Isidro ? Ha ha ha !
5 commentaires:
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte? ha ha.
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte? ha ha.
Espace avant les points d'interrogation + et la fin de la phrase ?
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte ? Ha ha !
D’où t’as dit que t’étais ? De San Isidro ? Ha ha ha !
Ok !!!
As-tu regardé la phrase ???
Jusqu’à ce que ce qui m’amusait quelques instants auparavant, se transforme en irritation, quand elles me disent : jolie chemise, c’est ton père qui te l’a offerte ? Ha ha !
D’où t’as dit que t’étais ? De San Isidro ? Ha ha ha !
OK.
Enregistrer un commentaire