Pedí al comprar ese auto que los cuatro mil caballos de fuerza que me aseguraron traía dentro, sean blancos, como yo los había imaginado desde niña.
Traduction temporaire :
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux – on m'a assuré que telle était sa puissance – soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux – on m'a assuré que telle était sa puissance – soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
J'ai hésité entre les virgules et les petits tirets.
RépondreSupprimerLorsque j'ai acheté cette auto, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté [ou PQP ? J'hésite] cette auto [naturel en français ?], j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
RépondreSupprimerOn mettrait tout alors au plus-que-parfait? Les 2 temps me semblent corrects.
RépondreSupprimerPour auto, je m'étais fait la même remarque ;).
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
RépondreSupprimerOK.