Pages

mardi 20 mai 2014

Projet Julie 2 – phrases 55-57

Narhitorek cayó. Estaba vencido, lo sabía, y nada podía hacer al respecto: se sacudió violentamente, rendido ante la locura de su propia impotencia, ¡y murió! El muchacho pasó por encima del cuerpo yerto y paseó la mirada por el sacrílego aposento.

Traduction temporaire :
Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

4 commentaires:

  1. Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, soumis à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba le corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

    RépondreSupprimer
  2. Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, soumis à [pas exactement ce qui est dit] la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba le [possessif ? J'hésite…] corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

    RépondreSupprimer
  3. Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

    RépondreSupprimer
  4. Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.