Medardo FRAILE (Espagne)
Ojos inquietos
Sólo se oía el agua caer en la bañera. El estaba junto a la ventana en una mecedora vieja leyendo el periódico. De cuando en cuando miraba con vaguedad al cielo y bostezaba. Hasta el pasillo llegaba la luz blanda del atardecer. Había un cuarto encendido en el interior del piso.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Des yeux inquiets
RépondreSupprimerOn entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Nom de l'auteur et pays
RépondreSupprimerDes yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait dans [« hasta » + pas certaine que le changement de syntaxe soit nécessaire ; vérifiez quand même… ] le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Medardo FRAILE (Espagne)
RépondreSupprimerDes yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait jusque dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
Medardo FRAILE (Espagne)
RépondreSupprimerDes yeux inquiets
On entendait juste l'eau couler dans la baignoire. Il était près de la fenêtre, dans un vieux rocking-chair, en train de lire le journal. De temps en temps, il regardait vaguement le ciel et baillait. La faible lumière du soir pénétrait jusque dans le couloir. Il y avait une pièce éclairée à l’intérieur de l'appartement.
OK.
Asnouna ?