Pages

dimanche 30 octobre 2016

Projet Morgane – micros série 1

*

Un rugido lo sacó de su letargo, no entendía que pasaba, el mundo era un caos, se acercó a la ventana: la celeste había llegado a cuartos de final.
Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre : la Celeste avait atteint les quarts de finale.

*

Cuando vio el balance anual tuvo un principio de infar-to, pero no se quiso ir. Se fue el sábado siguiente, gritando un gol en la hora.
Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.

*

Que lo primero de nuestro ajuar haya sido un matamos-cas, fue un mal presagio.
Que la première pièce de notre trousseau soit une tapette à mouches était un mauvais présage.

*

El vendedor de poses me ofreció las tres que quedaban: de hippie, de intelectual y de ratero. Me quedé con la última, saqué mi pistola y me quedé con su dinero.
Le vendeur de déguisements me proposa les trois qui lui restaient : le hippie, l'intellectuel et le voleur. Je choisis le dernier, sortis mon revolver et partis avec la caisse. 

*

Su manito me iba apretando más y más. Su mirada, fija y hacia delante. Al culminar la duna y ver el mar por pri-mera vez, todo él se soltó y creí que iba a volar.
Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, et devant la mer pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

*

Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.
Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum*, jamais il ne le comprendra.

*NDBP : ce terme n'a pas de traduction littéral. Il rend compte d'un swing, d'un rythme particulier.

*

En eso bajó volando un enmascarado con capa, que detuvo las balas y redujo a los maleantes. En agradecimiento él le dio dos pesos de propina.
C'est alors qu'un homme masqué avec une cape descendit en volant, arrêta les balles et maîtrisa les délinquants. En guise de remerciement, il lui donna deux pesos de pourboire.

*

Le mando un sms, no contesta. Le timbro, no me llama. ¿Se habrá dormido mi mamá que no me alcanza un vaso con agua a mi cuarto?
Je lui envoie un SMS, elle ne répond pas. Je lui téléphone, elle ne m'appelle pas. Ma mère, qui ne m'apporte pas mon verre d'eau dans ma chambre, se serait-elle endormie ?

*

Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta...”
Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé : « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ? » « Non, c'est une chambre mixte... »

45 commentaires:

  1. Un rugido lo sacó de su letargo, no entendía que pasaba, el mundo era un caos, se acercó a la ventana: la celeste había llegado a cuartos de final.

    Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre: la Celeste [ndbp? Equipe d'Uruguay de football] avait atteint les quarts de finale.

    RépondreSupprimer
  2. Un rugido lo sacó de su letargo, no entendía que pasaba, el mundo era un caos, se acercó a la ventana: la celeste había llegado a cuartos de final.

    Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre: la Celeste [ndbp? Equipe d'Uruguay de football / ou la Celeste d'Uruguay ?] avait atteint les quarts de finale.

    RépondreSupprimer
  3. Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre: la Celeste [ndbp? Equipe d'Uruguay de football / ou la Celeste d'Uruguay ? /J'ai peur que les non-amateurs ou les gens comme moi (ahaha!) ne comprennent pas, car moi, j'ai dû faire des recherches!] avait atteint les quarts de finale.

    RépondreSupprimer
  4. Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre[espace]: la Celeste [ndbp? Equipe d'Uruguay de football / ou la Celeste d'Uruguay ? /J'ai peur que les non-amateurs ou les gens comme moi (ahaha!) ne comprennent pas, car moi, j'ai dû faire des recherches! /// j'hésite ; un peu bizarre de mettre une note pour un microrécit, non ? Sinon, on va directement à l'équipe de foot d'U ? Qu'en penses-tu ? Vas au moins pire] avait atteint les quarts de finale.

    RépondreSupprimer
  5. Je me permets d'intervenir... ;-)
    Je pense qu'on comprend assez facilement avec "quarts de finale". C'est l'équivalent de "la Roja", en Espagne ou "l'Albiceleste", en Argentine. En tout cas, je sais que mes élèves auraient vite compris et m'auraient même donné les résultats ! :-D

    RépondreSupprimer
  6. [Bon d'accord !
    Je m'incline ;-) ]

    Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre : la Celeste avait atteint les quarts de finale.

    *

    Cuando vio el balance anual tuvo un principio de infar-to, pero no se quiso ir. Se fue el sábado siguiente, gritan-do un gol en la hora.

    Quand il a vu le bilan annuel, il a eu un début d'infarctus, mais il n'a pas voulu partir. Il s'en est allé le samedi suivant, en criant au moment d'un but.

    RépondreSupprimer
  7. Cuando vio el balance anual tuvo un principio de infar-to, pero no se quiso ir. Se fue el sábado siguiente, gritan-do un gol en la hora.

    Quand il a vu le bilan annuel, il a eu un début d'infarctus, mais il n'a pas voulu partir. Il s'en est allé le samedi suivant, en criant au moment d'un but [bof ; pas très fluide, en français].

    + passé composé ou passé simple ? J'hésite. Comme ça fait un peu nécro, je me demande si le passé simple ne serait pas mieux, mais à toi de voir…

    RépondreSupprimer
  8. Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant pour célébrer un but marqué.

    RépondreSupprimer
  9. Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant pour célébrer un but marqué [la fin manque de naturel / je me demande si tu ne vas pas devoir « réécrire » un peu].

    RépondreSupprimer
  10. Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.

    RépondreSupprimer
  11. Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.

    RépondreSupprimer
  12. Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.

    OK.

    RépondreSupprimer
  13. Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre : la Celeste avait atteint les quarts de finale.
    *
    Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.
    *
    Que lo primero de nuestro ajuar haya sido un matamos-cas, fue un mal presagio.

    Que la première pièce de notre trousseau eût été une tapette à mouches fut un mauvais présage.

    RépondreSupprimer
  14. Que lo primero de nuestro ajuar haya sido un matamos-cas, fue un mal presagio.

    Que la première pièce de notre trousseau eût été une tapette à mouches fut [ou PQP ? Ou même imparfait ?] un mauvais présage.

    RépondreSupprimer
  15. Que la première pièce de notre trousseau soit une tapette à mouches était un mauvais présage.

    RépondreSupprimer
  16. Que la première pièce de notre trousseau soit une tapette à mouches était un mauvais présage.

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. Un rugissement l'arracha à sa léthargie, il ne comprenait pas ce qu'il se passait, le monde était plongé dans le chaos, il s'approcha de la fenêtre : la Celeste avait atteint les quarts de finale.
    *
    Quand il vit le bilan annuel, il eut un début d'infarctus, mais il ne voulut pas partir. Il s'en alla le samedi suivant, en criant quand son équipe marqua un but.
    *
    Que la première pièce de notre trousseau soit une tapette à mouches était un mauvais présage.
    *
    El vendedor de poses me ofreció las tres que quedaban: de hippie, de intelectual y de ratero. Me quedé con la última, saqué mi pistola y me quedé con su dinero.

    Le vendeur de déguisements me proposa les trois qui lui restaient: le hippie, l'intellectuel et le voleur. Je choisis le dernier, sortis mon revolver et partis avec la caisse.

    RépondreSupprimer
  18. El vendedor de poses me ofreció las tres que quedaban: de hippie, de intelectual y de ratero. Me quedé con la última, saqué mi pistola y me quedé con su dinero.

    Le vendeur de déguisements me proposa les trois qui lui restaient[espace]: le hippie, l'intellectuel et le voleur. Je choisis le dernier, sortis mon revolver et partis avec la caisse.

    RépondreSupprimer
  19. El vendedor de poses me ofreció las tres que quedaban: de hippie, de intelectual y de ratero. Me quedé con la última, saqué mi pistola y me quedé con su dinero.

    Le vendeur de déguisements me proposa les trois qui lui restaient : le hippie, l'intellectuel et le voleur. Je choisis le dernier, sortis mon revolver et partis avec la caisse.

    RépondreSupprimer
  20. Le vendeur de déguisements me proposa les trois qui lui restaient : le hippie, l'intellectuel et le voleur. Je choisis le dernier, sortis mon revolver et partis avec la caisse.

    OK.

    RépondreSupprimer

  21. Su manito me iba apretando más y más. Su mirada, fija y hacia delante. Al culminar la duna y ver el mar por pri-mera vez, todo él se soltó y creí que iba a volar.

    Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, en voyant la mer pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    RépondreSupprimer
  22. Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, en voyant [ça ne s'enchaîne pas très bien avec le début de la phrase] la mer pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    RépondreSupprimer
  23. Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, la mer sous ses yeux pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    RépondreSupprimer
  24. Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, [« et avec » ?] la mer sous ses yeux pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    RépondreSupprimer
  25. Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, et devant la mer pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    RépondreSupprimer
  26. Son pote s'approchait de plus en plus de moi. Son regard, fixe et droit devant. En haut de la dune, et devant la mer pour la première fois, il se relâcha complètement et je crus qu'il allait voler.

    OK.

    RépondreSupprimer
  27. Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.

    Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum, jamais il ne le comprendra.

    [Je me demande s'il ne faut pas mettre une note, ici? Cela ferait référence à une chanson. C'est probablement compréhensible pour les hispanophones, mais pour nous... A voir!]

    RépondreSupprimer
  28. Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.

    Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum, jamais il ne le comprendra [syntaxe ?].

    [Je me demande s'il ne faut pas mettre une note, ici? Cela ferait référence à une chanson. C'est probablement compréhensible pour les hispanophones, mais pour nous... A voir! / tu mettras quoi ?]

    RépondreSupprimer
  29. Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.

    Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum, jamais il ne le comprendra [syntaxe ?//je ne comprends pas. Dans la VO aussi, la syntaxe est un peu chamboulée, mais le sens y est, non?].

    [Je me demande s'il ne faut pas mettre une note, ici? Cela ferait référence à une chanson. C'est probablement compréhensible pour les hispanophones, mais pour nous... A voir! / tu mettras quoi ?/ Je pense que je vais quand même demander à Elena car il existe plusieurs explications sur ce "sucundum sucundum"]

    RépondreSupprimer
  30. Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.

    Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum*, jamais il ne le comprendra [syntaxe ?//je ne comprends pas. Dans la VO aussi, la syntaxe est un peu chamboulée, mais le sens y est, non?].


    *NDBP: "sucundum,sucundum": ce terme n'a pas de traduction littéral. Il rend compte d'un swing, d'un rythme particulier.

    RépondreSupprimer
  31. Comprende a las olas y al viento. Comprende al frío del mar. Pero al sucundum sucundum nunca lo entenderá.

    Il comprend les vagues et le vent. Il comprend le froid de la mer. Mais le sucundum sucundum*, jamais il ne le comprendra.


    *NDBP : ce terme n'a pas de traduction littéral. Il rend compte d'un swing, d'un rythme particulier.

    RépondreSupprimer

  32. En eso bajó volando un enmascarado con capa, que detuvo las balas y redujo a los maleantes. En agradecimiento él le dio dos pesos de propina.

    C'est alors qu'un homme masqué avec une cape descendit en volant, arrêta les balles et maîtrisa les délinquants. En guise de remerciement, il lui donna deux pesos de pourboire.

    RépondreSupprimer
  33. En eso bajó volando un enmascarado con capa, que detuvo las balas y redujo a los maleantes. En agradecimiento él le dio dos pesos de propina.

    C'est alors qu'un homme masqué avec une cape descendit en volant, arrêta les balles et maîtrisa les délinquants. En guise de remerciement, il lui donna deux pesos de pourboire.

    OK.

    RépondreSupprimer
  34. Si tu veux, tu peux les faire deux par deux.

    RépondreSupprimer
  35. Le mando un sms, no contesta. Le timbro, no me llama. ¿Se habrá dormido mi mamá que no me alcanza un vaso con agua a mi cuarto?

    Je lui envoie un SMS, elle ne répond pas. Je l'appelle, elle ne me dit rien. Ma mère, qui ne m'apporte pas mon verre d'eau dans ma chambre, se serait-elle endormie?
    *

    Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta...”

    Il pleuvait à Séville, nous sommes sortis, il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé "Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre?"
    "Non, c'est une chambre mixte..."

    RépondreSupprimer
  36. Le mando un sms, no contesta. Le timbro, no me llama. ¿Se habrá dormido mi mamá que no me alcanza un vaso con agua a mi cuarto?

    Je lui envoie un SMS, elle ne répond pas. Je l'appelle, elle ne me dit rien [sûre de l'interprétation ?]. Ma mère, qui ne m'apporte pas mon verre d'eau dans ma chambre, se serait-elle endormie[espace]?

    Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta...”

    Il pleuvait à Séville, [point ?] nous sommes sortis, [point ?] il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé "[les guillemets français]Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre[espace]?"[guillemets français]
    "Non, c'est une chambre mixte..."

    RépondreSupprimer
  37. Le mando un sms, no contesta. Le timbro, no me llama. ¿Se habrá dormido mi mamá que no me alcanza un vaso con agua a mi cuarto?

    Je lui envoie un SMS, elle ne répond pas. Je lui téléphone, elle ne m'appelle pas. Ma mère, qui ne m'apporte pas mon verre d'eau dans ma chambre, se serait-elle endormie ?

    Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta...”

    Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ?»
    « Non, c'est une chambre mixte...»

    RépondreSupprimer
  38. Le mando un sms, no contesta. Le timbro, no me llama. ¿Se habrá dormido mi mamá que no me alcanza un vaso con agua a mi cuarto?

    Je lui envoie un SMS, elle ne répond pas. Je lui téléphone, elle ne m'appelle pas. Ma mère, qui ne m'apporte pas mon verre d'eau dans ma chambre, se serait-elle endormie ?

    OK.

    Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta...”

    Rétablis tes espaces.

    Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ?»
    « Non, c'est une chambre mixte...»

    RépondreSupprimer
  39. Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta..."

    Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé: «Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ?»
    «Non, c'est une chambre mixte...»

    RépondreSupprimer
  40. Llovía en Sevilla, salimos, él no se fijó en mí. Tres noches más tarde le dije “hola, no te habrás equivocado de cuar-to?”. “No, la habitación es mixta..."

    Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé: «[espace]Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ?[espace]»
    «[espace]Non, c'est une chambre mixte...[espace]»

    RépondreSupprimer
  41. Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé: « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ? »
    « Non, c'est une chambre mixte... »

    RépondreSupprimer
  42. Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé[espace]: « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ? »
    « Non, c'est une chambre mixte... »

    RépondreSupprimer
  43. Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé : « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ? »
    « Non, c'est une chambre mixte... »

    Désolée!

    RépondreSupprimer
  44. Il pleuvait à Séville. Nous sommes sortis. Il n'a pas fait attention à moi. Trois nuits plus tard, je lui ai demandé : « Salut, tu ne te serais pas trompé de chambre ? »
    « Non, c'est une chambre mixte... »

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.