Pages

dimanche 30 octobre 2016

Projet Rachel – micros série 1

*

Demasiadas personas conocen el secreto, es necesario reformular los parámetros del éxito de manera urgente.
Trop de gens connaissent le secret. Il faut d'urgence changer les paramètres du succès.

*

Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterrorizados me miran pidiendo ayuda.
Je me suis rendu compte que la dope ne m'avait pas réussi du tout. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

*

La bici le pesa más por el repecho y la lluvia que por sus 65 años. Aun le resuena el pito de la fábrica. Entra al bar y se toma una, mientras, juna la chiva.
Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. La sirène de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et il s'en jette un, tout en observant son biclou.

*

Ni a Lovecraft ni a Quiroga se les ocurrió nunca ese tenebroso cuento que inventamos todos. Ese, el del pibe comiendo de la volqueta, como si nada.
Ni Lovecraft ni Quiroga n'ont jamais eu l'idée de ce conte ténébreux que nous inventons tous : celui du gamin en train de manger à même les poubelles, comme si de rien n'était.

*

Cuatro en torno a una mesa. Rrrr, click. Rrrr, click. Rrrr, click. ¡Rrrr, pum! Mala suerte... Ahora son tres. Rrrr, click. Rrrr, click...
Quatre autour d'une table. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, pan ! Pas de chance…
Maintenant, ils sont trois. Rrrr, clic. Rrrr, clic…

*

Prediquemos la tolerancia mientras seamos minoría (no tenemos más remedio). Cuando lleguemos a ser mayoría ya nos podremos librar de esa carga.
Prônons la tolérance tant que nous sommes une minorité (nous n'avons pas le choix). Quand nous deviendrons une majorité, nous pourrons enfin nous libérer de ce poids.

*

¿Si lo amo me preguntas? Fíjate que es al único que le per-mito tocarme la cabeza cuando salgo de la peluquería.

Tu me demandes si je l'aime ? Il est quand même le seul à qui je permets de me toucher les cheveux quand je sors de chez le coiffeur.

50 commentaires:

  1. Demasiadas personas conocen el secreto, es necesario reformular los parámetros del éxito de manera urgente.

    Trop de gens connaissent le secret. Il faut changer les paramètres du succès de façon urgente.

    RépondreSupprimer
  2. Demasiadas personas conocen el secreto, es necesario reformular los parámetros del éxito de manera urgente.
    Trop de gens connaissent le secret. Il faut changer les paramètres du succès de façon urgente [naturel et fluide ? + bien placé ?].

    RépondreSupprimer
  3. Trop de gens connaissent le secret. Il faut d'urgence changer les paramètres du succès.

    RépondreSupprimer
  4. Trop de gens connaissent le secret. Il faut d'urgence changer les paramètres du succès.

    OK.

    Je colle dans le post.

    Tu peux enchaîner.

    RépondreSupprimer
  5. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterrorizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que la drogue ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  6. Je me suis rendu compte que la drogue [pas un terme « argotique » / du jargon ?] ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  7. Je me suis rendu compte que le caillou ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  8. Remets-moi bien l'esp. à chaque fois.

    **

    Je me suis rendu compte que le caillou [oui, mais alors là, carrément pas explicite] ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  9. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que le crack ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  10. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que le crack [d'un autre côté, il ne le dit pas de manière aussi explicite ;-)))) Tu me dis quand tu trouves que je te fais tourner en bourrique, hein] ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regarde en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  11. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que le matos ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

    Proposition de mon frère pompier :-)

    RépondreSupprimer
  12. Ah bon, parce que les pompiers……………………… Jejejeje

    Cela dit : avec « matos », pas très compréhensible hors contexte. Je demande à Elena de te filer un coup de main.

    RépondreSupprimer
  13. Les pompiers et les policiers l'utilisent quand ils ramassent des types.
    Bref sinon moi, je voulais mettre "la schnouf" mais paraît qu'on l'utilise plus du tout... ou au fin fond du Mozambique

    RépondreSupprimer
  14. Bonjour,
    Il y a un CS :
    La pasta base de cocaína (llamada también PACO, bicha, basuco, bazuco, base o carro) es una droga de bajo costo similar al crack elaborada con residuos de cocaína y procesada con ácido sulfúrico y queroseno. En ocasiones suele mezclarse con cloroformo, éter o carbonato de potasio, entre otras cosas.

    Pegar = faire de l'effet.

    RépondreSupprimer
  15. Je ne comprends pas où est le CS en fait. C'est bien le narrateur qui fait un mauvais trip à cause de ce qu'il a pris ou suis-je complètement à côté de la plaque?

    Je propose de garder le mot dans sa version originale car je l'ai trouvé dans des articles en français. Il existe même un travail journalistique et photographique dont le titre a été traduit en français par "Paco, une histoire de drogue"


    RépondreSupprimer
  16. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que le paco ne me faisait pas l'effet escompté. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  17. Rachel, pour moi "Matos" serait plutôt un générique d'un jargon particulier qui, hors contexte et pour les non initiés, deviendrait un CS.
    Pegar mal signifie que ça lui a fait beaucoup d'effet, mais un effet bizarre, des effets hallucinatoires qui ressemblent plus à des cauchemars.

    RépondreSupprimer
  18. Ok, merci Elena. Est-ce que ma dernière version est plus correcte alors? En conservant le mot en VO comme pour la marijuana par exemple.

    RépondreSupprimer
  19. À moins de mettre une note de bas de page, non… Or, dans un microrécit, ce ne serait pas génial.

    « dope » ?

    RépondreSupprimer
  20. Dope ou came étaient mes deux dernières idées :-) Ouf

    RépondreSupprimer
  21. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que la dope ne m'avait pas réussi. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  22. D'après mes recherches, on appelle ça la "pâte de coca".

    RépondreSupprimer
  23. La question étant de savoir si c'est le terme, point, ou s'il s'agit effectivement d'un jargon plus ou moins argotique.

    RépondreSupprimer
  24. C'est une contraction : pasta de coca = paco

    RépondreSupprimer
  25. C'est une contraction : pasta de coca = paco

    RépondreSupprimer
  26. Me di cuenta que el paco había pegado mal. Desde mi cabeza, que flota un paso delante de mi, mis ojos aterro-rizados me miran pidiendo ayuda.

    Je me suis rendu compte que la dope ne m'avait pas réussi du tout. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

    RépondreSupprimer
  27. Je me suis rendu compte que la dope ne m'avait pas réussi du tout. Depuis ma tête, qui flotte un pas devant moi, mes yeux terrorisés me regardent en implorant de l'aide.

    OK.

    RépondreSupprimer
  28. La bici le pesa más por el repecho y la lluvia que por sus 65 años. Aun le resuena el pito de la fábrica. Entra al bar y se toma una, mientras, juna la chiva.

    Le vélo lui semble lourd plus à cause de la côte et de la pluie qu'à cause de ses 65 ans. Le son strident de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  29. Le vélo lui semble lourd plus à [fluide ?] cause de la côte et de la pluie qu'à cause de ses 65 ans. Le son strident de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  30. Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. Le son strident de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  31. Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. Le son [FS ?] strident de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et [« il » ?] s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  32. La bici le pesa más por el repecho y la lluvia que por sus 65 años. Aun le resuena el pito de la fábrica. Entra al bar y se toma una, mientras, juna la chiva.

    Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. La sonnerie stridente de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et il s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  33. Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. La sonnerie [« sirène » ? Vérifie comment on dit] stridente de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et il s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  34. La bici le pesa más por el repecho y la lluvia que por sus 65 años. Aun le resuena el pito de la fábrica. Entra al bar y se toma una, mientras, juna la chiva.

    Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. La sirène de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et il s'en jette un, tout en observant son biclou.

    RépondreSupprimer
  35. Le vélo lui semble plus lourd à cause de la côte et de la pluie, pas de ses 65 ans. La sirène de l'usine résonne encore à ses oreilles. Il entre dans le bar et il s'en jette un, tout en observant son biclou.

    OK.

    RépondreSupprimer
  36. Ni a Lovecraft ni a Quiroga se les ocurrió nunca ese tenebroso cuento que inventamos todos. Ese, el del pibe comiendo de la volqueta, como si nada.

    Ni Lovecraft ni Quiroga n'ont jamais eu l'idée de ce conte ténébreux que nous inventons tous. Ce fameux conte, celui du gamin en train de manger à même la remorque, comme si de rien n'était.

    RépondreSupprimer
  37. Ni Lovecraft ni Quiroga n'ont jamais eu l'idée de ce conte ténébreux que nous inventons tous. Ce fameux conte, celui [nécessaire ? + est-ce qu'avec juste deux points tu ne peux pas alléger ? Essaie et vois ce que ça donne] du gamin en train de manger à même la remorque [?], comme si de rien n'était.

    RépondreSupprimer
  38. Ni Lovecraft ni Quiroga n'ont jamais eu l'idée de ce conte ténébreux que nous inventons tous : celui du gamin en train de manger à même les poubelles, comme si de rien n'était.

    RépondreSupprimer
  39. Ni Lovecraft ni Quiroga n'ont jamais eu l'idée de ce conte ténébreux que nous inventons tous : celui du gamin en train de manger à même les poubelles, comme si de rien n'était.

    OK.

    RépondreSupprimer
  40. Cuatro en torno a una mesa. Rrrr, click. Rrrr, click. Rrrr, click. ¡Rrrr, pum! Mala suerte... Ahora son tres. Rrrr, click. Rrrr, click...

    Quatre autour d'une table. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, pan ! Pas de chance…
    Maintenant, ils sont trois. Rrrr, clic. Rrrr, clic…

    RépondreSupprimer
  41. Quatre autour d'une table. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, clic. Rrrr, pan ! Pas de chance…
    Maintenant, ils sont trois. Rrrr, clic. Rrrr, clic…

    OK.

    RépondreSupprimer
  42. Prediquemos la tolerancia mientras seamos minoría (no tenemos más remedio). Cuando lleguemos a ser mayoría ya nos podremos librar de esa carga.

    Prônons la tolérance tant que nous sommes une minorité (nous n'avons pas le choix). Quand nous deviendrons une majorité, nous pourrons enfin nous libérer de ce poids.

    RépondreSupprimer
  43. Prônons la tolérance tant que nous sommes une minorité (nous n'avons pas le choix). Quand nous deviendrons une majorité, nous pourrons enfin nous libérer de ce poids.

    OK.

    RépondreSupprimer
  44. ¿Si lo amo me preguntas? Fíjate que es al único que le per-mito tocarme la cabeza cuando salgo de la peluquería.

    Tu me demandes si je l'aime ? Figure-toi qu'il est le seul à qui je permets de me toucher les cheveux quand je sors de chez le coiffeur.

    RépondreSupprimer
  45. Tu me demandes si je l'aime ? Figure-toi [naturel en français / J'hésite… Je te laisse trancher] qu'il est le seul à qui je permets de me toucher les cheveux quand je sors de chez le coiffeur.

    RépondreSupprimer
  46. ¿Si lo amo me preguntas? Fíjate que es al único que le per-mito tocarme la cabeza cuando salgo de la peluquería.

    Tu me demandes si je l'aime ? Il est quand même le seul à qui je permets de me toucher les cheveux quand je sors de chez le coiffeur.

    RépondreSupprimer
  47. Tu me demandes si je l'aime ? Il est quand même le seul à qui je permets de me toucher les cheveux quand je sors de chez le coiffeur.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.