Pages

mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 137

Sangre azul

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.  Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.  A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.  Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos. 

Traduction temporaire :

Sang bleu

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans. Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ». Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes. Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

85 commentaires:

  1. Sangre azul

    Du sang bleu [le « du » est-il nécessaire ?]

    RépondreSupprimer
  2. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappé, essayant de fuir les peines de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    RépondreSupprimer
  3. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

    Quand il eut dilapidé les économies de son père jusqu'au dernier sou, en essayant d'éviter les tourments du dénuement, le Prince décida d'organiser une tombola entre les servantes du royaume. Pour une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

    RépondreSupprimer
  4. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappé [grammaire ?], essayant de fuir les peines [bof] de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    RépondreSupprimer
  5. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, essayant de fuir les tourments de la misère, le Prince se décida à organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    RépondreSupprimer
  6. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, essayant de fuir les tourments de la misère, le Prince [placé avant ?] se décida à [ou : « décida de » ?] organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    RépondreSupprimer
  7. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    RépondreSupprimer
  8. Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino.

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    OK.

    Justine ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  9. OK À QUOI ????????? Comme demandé à l'instant sur Messenger, reprenez la bonne version avec votre OK.

    RépondreSupprimer
  10. Sang Bleu

    Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. Vous pouvez continuer = VPC pour Chloé.

    RépondreSupprimer
  12. Ok pour VPC.

    La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

    La gagnante deviendrait, le temps d’une nuit, sa princesse.

    RépondreSupprimer
  13. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

    La gagnante deviendrait, le temps d’une nuit, sa princesse.

    Ou : Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

    RépondreSupprimer
  14. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

    Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

    RépondreSupprimer
  15. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.

    Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse ?

    Justine ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  16. Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  18. Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse.

    OK.

    RépondreSupprimer
  19. Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

    Les livres d’histoire soulignent le succès de l’événement : “Même si le règlement indiquait que l’Organisateur ne prendrait pas en charge les éventuelles conséquences que pourrait entraîner cette nuit-là,

    RépondreSupprimer
  20. La phrase est longue, mais il n'y en a bien qu'une.

    Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    Les livres d'histoire soulignent le succès de l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait éveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

    RépondreSupprimer
  21. Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

    Les livres d’histoire soulignent le succès de [« que connu » / « reçu par » ?] l’événement : “[les guillemets français]Même si le règlement indiquait que l’Organisateur ne prendrait pas en charge [ça va pour les coûts financiers, mais là, c'est pas ça… ou pas seulement] les éventuelles conséquences que pourrait entraîner [fluide ?] cette nuit-là,

    RépondreSupprimer

  22. Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

    Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

    RépondreSupprimer
  23. Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear,

    Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  24. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

    OK.

    RépondreSupprimer
  25. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner,

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

    RépondreSupprimer
  27. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, les intéressées accordant du crédit à certains ragots, affirmaient [syntaxe après le point-virgule ?] que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

    RépondreSupprimer
  28. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi cent ans.

    RépondreSupprimer
  29. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il avait dormi [pb avec ce temps… car cela suppose qu'il est déjà éveillé, non ?] cent ans.

    RépondreSupprimer
  30. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

    RépondreSupprimer
  31. el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años.

    le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  32. le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

    OK.

    RépondreSupprimer
  33. le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  34. le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  35. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Qu'il pourrait même faire vivre à nouveau une défunte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

    RépondreSupprimer
  36. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Qu'il pourrait même faire vivre à nouveau [pas très fluide] une défunte grâce à ses baisers, criaient [bizarre avec le « qu' » du début] les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

    RépondreSupprimer
  37. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il pourrait même ressusciter une défunte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

    RépondreSupprimer
  38. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il pourrait même ressusciter une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées qui achetaient autant de numéros que leur condition leur permettait de payer.

    RépondreSupprimer
  39. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il pourrait même ressusciter une défunte [pourquoi pas littéral ?] grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées [virgule] qui achetaient autant de numéros que leur condition [CS ?] leur permettait de payer.

    RépondreSupprimer
  40. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il ressusciterait même une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  41. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il pourrait même ressusciter une morte grâce à ses baisers, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient en payer.

    RépondreSupprimer
  42. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Il ressusciterait même une morte grâce à ses baisers [ou plaxé au début ? Essayez et voyez ce qui esy mieux], criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  43. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Grâce à ses baisers, il ressusciterait même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  44. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Grâce à ses baisers, il ressusciterait même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  45. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Grâce à ses baisers, il ressusciterait même [« il serait capable de ressusciter même » ? Voyez ce qui est mieux] une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  46. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    RépondreSupprimer
  47. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar.

    Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  48. Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    OK.

    RépondreSupprimer
  49. Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer.

    OK.

    RépondreSupprimer
  50. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.

    On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

    RépondreSupprimer
  51. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.

    On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

    OK.

    Elena ? Justine ?

    RépondreSupprimer
  52. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

    OK.

    RépondreSupprimer
  53. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  54. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ».

    OK.

    RépondreSupprimer
  55. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il refit de nombreux tirages au sort, élargissant la sélection étant donné que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit chaque femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

    RépondreSupprimer
  56. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il refit de nombreux tirages au sort [pas le même répété ?], élargissant la sélection étant donné que [pas ce que dit la V.O.]

    son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit chaque femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

    RépondreSupprimer
  57. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection au fur et à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admis n'importe quelle femme, pour finir par accepter des barons et des comtes inclus.

    RépondreSupprimer
  58. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection au fur et [pas besoin] à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admis [grammaire] n'importe quelle femme, pour finir par accepter des barons et des comtes inclus [incorrect].

    RépondreSupprimer
  59. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

    RépondreSupprimer
  60. A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.

    Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  61. Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes.

    OK.

    RépondreSupprimer
  62. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, la conséquence économique fut une franche rétrocession et donc, avec la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans scandales majeurs.

    RépondreSupprimer
  63. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, la conséquence économique [mal dit] fut une franche rétrocession [FS ?] et donc, avec [nécessaire ?] la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans scandales [FS ici ? Elena ?] majeurs.

    RépondreSupprimer
  64. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer sans grand-bruit.

    RépondreSupprimer
  65. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer [virgule ?] sans grand-bruit [tiret ?].

    RépondreSupprimer
  66. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans grand bruit.

    RépondreSupprimer
  67. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans grand bruit.

    OK.

    RépondreSupprimer
  68. Pas génial, qd même, ce « sans grand bruit ».

    RépondreSupprimer
  69. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, en toute discrétion.

    RépondreSupprimer
  70. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans faire du scandale / grand bruit.

    RépondreSupprimer
  71. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans remous.

    RépondreSupprimer
  72. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

    RépondreSupprimer
  73. Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos.

    Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  74. Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.