Pages

mardi 18 février 2014

Projet Sonita 8 – phrase 3

Los desarraigamos de la naturaleza a la que pertenecen, a la que exprimieron hasta no dejar ni un hálito de vida.

Traduction temporaire :
Nous les avons arrachés à la nature à laquelle ils appartiennent, qu'ils avaient exploitée jusqu'à ne pas lui laisser le moindre souffle de vie.

7 commentaires:

  1. Nous les avons déracinés de la nature à laquelle ils appartiennent, celle-là même qu'ils avaient pressée jusqu'à ne pas lui laisser ne serais-ce qu'un souffle de vie.

    RépondreSupprimer
  2. Nous les avons déracinés [mal dit ici] de la nature à laquelle ils appartiennent, celle-là même [simplifie // lourd] qu'ils avaient pressée [un synonyme // un peu oral] jusqu'à ne pas lui laisser ne serais[grammaire]-ce qu'un souffle de vie.

    RépondreSupprimer
  3. Nous les avons éradiqués de la nature à laquelle ils appartiennent, et qu'ils avaient entamée jusqu'à ne pas lui laisser ne serait-ce qu'un souffle de vie.

    RépondreSupprimer
  4. Nous les avons éloignés de la nature à laquelle ils appartiennent, qu'ils avaient exploitée jusqu'à ne pas lui laisser le moindre souffle de vie.

    RépondreSupprimer
  5. Nous les avons éloignés [« arrachés »] de [« à »] la nature à laquelle ils appartiennent, qu'ils avaient exploitée jusqu'à ne pas lui laisser le moindre souffle de vie.

    RépondreSupprimer
  6. Nous les avons arrachés à la nature à laquelle ils appartiennent, qu'ils avaient exploitée jusqu'à ne pas lui laisser le moindre souffle de vie.


    RépondreSupprimer
  7. Nous les avons arrachés à la nature à laquelle ils appartiennent, qu'ils avaient exploitée jusqu'à ne pas lui laisser le moindre souffle de vie.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.