—¿El hWord reemplaza a las musas inspiradoras? —preguntó, insidioso, el entrevistador.
1) Au fait pourquoi a-t-on mis « journaliste » au lieu d' « intervieweur » ? 2) « s'enquit » ne va pas… Ici, il est artificiel et du coup, ça se voit comme le nez au milieu de la figure que c'est pour éviter la répétition de « demander ». Vois dans le dictionnaire des synonymes si tu peux trouver mieux…
Pour "journaliste" au lieu "d'intervieweur", on a déjà le cas phrase 8 où il était déjà question d'"entrevistador". On met "intervieweur" dans les deux cas ?
— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — se renseigna, insidieusement, l'interviweur.
Oui, je sais qu'on l'a déjà eu avant… mais ça ne m'apparaît que maintenant ; un intervieweur n'est pas forcément un journaliste ; donc…
Après réflexion, je pense que le mieux est de nous en tenir à la répétition de « demander » et « répondit » d'ici la fin du texte – sinon, on va vite tomber dans l'artificialité ridicule. On verra après…
J'ai été vérifié pour faire le changement pour « intervieweur » et ça n'est pas dans la phrase 8… Dis-moi où. En attendant, je vais dans le document général.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — s’enquit, insidieusement, le journaliste.
RépondreSupprimer—¿El hWord reemplaza a las musas inspiradoras? —preguntó, insidioso, el entrevistador.
RépondreSupprimer1) Au fait pourquoi a-t-on mis « journaliste » au lieu d' « intervieweur » ?
2) « s'enquit » ne va pas… Ici, il est artificiel et du coup, ça se voit comme le nez au milieu de la figure que c'est pour éviter la répétition de « demander ». Vois dans le dictionnaire des synonymes si tu peux trouver mieux…
Pour "journaliste" au lieu "d'intervieweur", on a déjà le cas phrase 8 où il était déjà question d'"entrevistador". On met "intervieweur" dans les deux cas ?
RépondreSupprimer— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — se renseigna, insidieusement, l'interviweur.
Oui, je sais qu'on l'a déjà eu avant… mais ça ne m'apparaît que maintenant ; un intervieweur n'est pas forcément un journaliste ; donc…
RépondreSupprimerAprès réflexion, je pense que le mieux est de nous en tenir à la répétition de « demander » et « répondit » d'ici la fin du texte – sinon, on va vite tomber dans l'artificialité ridicule. On verra après…
J'ai été vérifié pour faire le changement pour « intervieweur » et ça n'est pas dans la phrase 8… Dis-moi où. En attendant, je vais dans le document général.
RépondreSupprimerà la fin de la phrase 9, pardon.
RépondreSupprimerC'est fait.
RépondreSupprimerÀ toi de récapituler pour cette phrase.
— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — demanda, insidieusement, l'interviweur.
RépondreSupprimerOui, voilà… On verra après pour se problème de « demander » et « répondre » – qui se pose chaque fois qu'on traduit un dialogue. Une vraie plaie !
RépondreSupprimer