jeudi 5 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 18

—¿El hWord reemplaza a las musas inspiradoras? —preguntó, insidioso, el entrevistador.

Traduction temporaire :
— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — demanda, insidieusement, l'intervieweur.

9 commentaires:

Justine a dit…

— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — s’enquit, insidieusement, le journaliste.

Tradabordo a dit…

—¿El hWord reemplaza a las musas inspiradoras? —preguntó, insidioso, el entrevistador.

1) Au fait pourquoi a-t-on mis « journaliste » au lieu d' « intervieweur » ?
2) « s'enquit » ne va pas… Ici, il est artificiel et du coup, ça se voit comme le nez au milieu de la figure que c'est pour éviter la répétition de « demander ». Vois dans le dictionnaire des synonymes si tu peux trouver mieux…

Justine a dit…

Pour "journaliste" au lieu "d'intervieweur", on a déjà le cas phrase 8 où il était déjà question d'"entrevistador". On met "intervieweur" dans les deux cas ?

— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — se renseigna, insidieusement, l'interviweur.

Tradabordo a dit…

Oui, je sais qu'on l'a déjà eu avant… mais ça ne m'apparaît que maintenant ; un intervieweur n'est pas forcément un journaliste ; donc…

Après réflexion, je pense que le mieux est de nous en tenir à la répétition de « demander » et « répondit » d'ici la fin du texte – sinon, on va vite tomber dans l'artificialité ridicule. On verra après…

Tradabordo a dit…

J'ai été vérifié pour faire le changement pour « intervieweur » et ça n'est pas dans la phrase 8… Dis-moi où. En attendant, je vais dans le document général.

Justine a dit…

à la fin de la phrase 9, pardon.

Tradabordo a dit…

C'est fait.

À toi de récapituler pour cette phrase.

Justine a dit…

— Le hWord remplace-t-il les muses inspiratrices ? — demanda, insidieusement, l'interviweur.

Tradabordo a dit…

Oui, voilà… On verra après pour se problème de « demander » et « répondre » – qui se pose chaque fois qu'on traduit un dialogue. Une vraie plaie !