jeudi 5 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 19

—Debe tener algo que comunicar, una idea, una inspiración como dice usted; luego hWord le permite jugar con párrafos, comienzos, finales y tiempos verbales hasta que usted quede satisfecho y con la certeza de un castellano perfecto —afirmó Catalano.

Traduction temporaire :
— Vous devez avoir quelque chose à exprimer, une idée, de l'inspiration, pour reprendre votre propre terme ; et là, hWord vous donne la possibilité de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même les temps verbaux, jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat, tout en étant certain d'employer un espagnol parfait — affirma Catalano.

12 commentaires:

Justine a dit…

— Vous devez avoir quelque chose à exprimer, une idée, une inspiration comme vous dites ; et là, hWord vous laisse jouer en toute liberté avec des paragraphes,des débuts, des fins, même les temps verbaux, jusqu'à ce que vous soyez satisfait, tout en vous garantissant un espagnol parfait — affirma Catalano.

Justine a dit…

— Vous devez avoir quelque chose à exprimer, une idée, une inspiration comme vous dites ; et là, hWord vous donne la possibilité de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même les temps verbaux, jusqu'à ce que vous soyez satisfait, tout en vous ggarantissant un espagnol parfait — affirma Catalano.

Julie Sanchez a dit…

Je viens de rentrer! Je vous propose ma traduction mais ensuite je devrai aller réviser.
Après cette période de partiels, je serai un peu plus disponible normalement (j'espère!).

— Il faut avoir quelque chose à communiquer, une idée, une inspiration comme vous dites ; ensuite, hWord nous permet de jouer avec les paragraphes, les débuts, les fins et les conjugaisons jusqu’à ce qu’on soit satisfait et qu’on ait la certitude d’employer un espagnol parfait – affirma Catalano.

Je ne sais pas si on doit prendre le usted comme une généralité ou bien comme s'il s'adressait au journaliste. J'ai pris le parti de la généralité mais je me pose la question...

Tradabordo a dit…

—Debe tener algo que comunicar, una idea, una inspiración como dice usted; luego hWord le permite jugar con párrafos, comienzos, finales y tiempos verbales hasta que usted quede satisfecho y con la certeza de un castellano perfecto —afirmó Catalano.

1) Julie, je pense qu'il vaut quand même mieux passer par le « vous ».

2) « une » inspiration ????? Ça se quantifie ?

3) je me demande s'il ne faut pas une virgule avant « comme vous dites ». Et d'ailleurs, est-ce que « pour reprendre votre propre terme » ne serait pas encore plus ironique ?

4) Je trouve le « et là » de Justine pas mal…

5) Justine : où as-tu pêché ton « en toute liberté » ????? Ça recommences déjà la réécriture ?

6) « même AVEC les temps verbaux… J'hésite avec les « conjugaisons » de Julie. Qu'en penses-tu, Justine ?

7) Ajout d'une cheville ? « jusqu'à ce que vous soyez satisfait DU RÉSULTAT » ; non ?

8) Justine :
« tout en vous garantissant un espagnol parfait » ; un peu du charabia et trop loin de la V.O.

9) Julie :
« et qu’on ait la certitude d’employer un espagnol parfait »… Tu as un peu changé et ça devient moins fluide.
Passe par « tout en étant… »

Voilà, reprenez tout ça… évidemment en croisant les remarques faites à l'une et à l'autre.

Julie Sanchez a dit…

— Vous devez avoir quelque chose à communiquer, une idée, de l'inspiration, comme vous dites ; et là, hWord vous permet de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même avec les conjugaisons, jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat, tout en étant certain d'employer un espagnol parfait — affirma Catalano.

Tradabordo a dit…

Julie :
Pour « comme vous dites », j'avais proposé dans mon 3) « pour reprendre votre propre terme » ; tu ne l'as pas vu ou pas repris exprès ? Le cas échéant, pourquoi ? Non que je veuille l'imposer, mais comme toujours, je demande qu'on argumente.

Pour le reste, c'est bon. Le résultat n'est pas mal.

Justine a dit…

Personnellement, j'ai choisi "temps verbaux", car dans la conjugaison,il y a également les modes ; mais je peux opter pour "conjugaisons" s'il a la majorité des suffrages.

— Vous devez avoir quelque chose à exprimer, une idée, de l'inspiration, pour reprendre votre propre terme ; et là, hWord vous donne la possibilité de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même les temps verbaux, jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat, tout en étant certain d'avoir un espagnol parfait — affirma Catalano.

Justine a dit…

Je n'ai pas choisi "vous permet", mais "vous donne la possibilité de", étant donné qu'on à déjà permettre dans la phrase précédente.

Julie Sanchez a dit…

Oups! Je n'ai pas fait exprès, je l'ai juste oublié!

— Vous devez avoir quelque chose à communiquer, une idée, de l'inspiration, pour reprendre votre terme ; et là, hWord vous permet de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même avec les conjugaisons, jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat, tout en étant certain d'employer un espagnol parfait — affirma Catalano.

Tradabordo a dit…

Je fais un mélange de vos deux propositions de récapitulatif :

— Vous devez avoir quelque chose à exprimer, une idée, de l'inspiration, pour reprendre votre propre terme ; et là, hWord vous donne la possibilité de jouer avec des paragraphes, des débuts, des fins, même les temps verbaux, jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat, tout en étant certain d'employer un espagnol parfait — affirma Catalano.

Je vous mets la suite.

Justine a dit…

Je propose juste une légère modification : "avec le temps des verbes", au lieu de "les temps verbaux".

Tradabordo a dit…

Justine : nous verrons cela aux relectures… On / je ne peut / peux pas faire des allers et retours dans les textes des uns et des autres. Tu notes tes remarques et on verra après – d'autant que là, je ne suis pas certaine que ce soit justifié. Avançons !