Sin defraudar a su DT, ambas naves acertaron sus disparos, perfectos, milimétricos.
Traduction temporaire :
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Alors, sans décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
RépondreSupprimerJe pense qu'il faut une cheville en début de phrase, j'en ai ajouté une.
1) Le « alors » en tête de phrase est-il nécessaire ? A fortiori sachant que cela impose ce rythme cassé généré par la multiplication des virgules.
RépondreSupprimer2) « sans décevoir » ou « soucieux de ne pas décevoir » ?
Oui pour "soucieux de ne pas décevoir" ! Ça ne me plaisait pas avant.
RépondreSupprimerSoucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Validation d'un autre Big bang, svp !
RépondreSupprimerDe retour! Désolé pour mon absence. Je valide la phrase aussi.
RépondreSupprimerSoucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Validé !
RépondreSupprimer