lundi 25 septembre 2017

Projet Elsa 2 – phrases 128-136

-¿Cuántos años hemos vivido, Nubai? Los seres humanos atesoran en su mente más conocimiento que en ninguna otra etapa histórica. 
-Puede que tengas razón, pero sólo si tomas a las personas de una en una. Pero considéralo de otra manera: piensa en los seres humanos en conjunto. ¿Cuánto ha avanzado la ciencia en los últimos cien años? Nada. No sólo no avanzamos, sino que poco a poco vamos perdiendo los logros que las generaciones pasadas consiguieron. Usamos el reactor de fusión del Nexo, pero sabes que seríamos incapaces de construir otro. La tecnología y el desarrollo científico que teníamos antes del Interregno es sólo un sueño perdido ahora.

Traduction temporaire :

- Combien d’années avons-nous vécues, Nubai ? Les êtres humains stockent dans leur cerveau plus de connaissances qu’à n’importe quelle autre époque de l’histoire.
- Tu as peut-être raison, mais seulement si tu considères chaque personne une par une. Or, regarde le problème autrement : pense aux êtres humains dans leur ensemble. Dans quelle mesure la science a-t-elle évoluée durant les cent dernières années ? Aucune ! Non seulement nous n’avançons pas, mais nous régressons peu à peu par rapport aux progrès des générations passées. Nous avons beau utiliser le réacteur de fusion du Nexo, nous serions incapables d’en construire un autre. La technologie et le développement scientifique que nous avions avant l’interrègne n’est aujourd’hui qu’un rêve perdu.

samedi 16 septembre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 420-423

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía, ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Traduction temporaire :
Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s'en tirer sans une bonne correction, or, je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie. Tu ne crois pas ? On ne va pas en arriver à l'extrême de les flageller. Ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient amplement. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier de ton récit sur ce qui se passe dans ton pays lointain et mystérieux.

Projet Sonita 22 – phrases 5-6

No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.

Traduction temporaire :
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé. Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.

mardi 12 septembre 2017

La chanson du mardi – choisie par Elena

https://youtu.be/bCenlBgoM3Y

lundi 11 septembre 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 259-261

El principal candidato es Kuddel, un gato de Angora. Los expertos en Wikipedia señalan que en la historia humana “era necesario que todo cambiara, para que todo siguiera igual”. Esta opinión, que de a poco va cobrando vigor, respalda la candidatura de Kuddel, que promete desde Facebook “vientos de aire fresco para la revolución”.

Traduction temporaire :
Kuddel, un chat Angora, est le principal candidat. Sur Wikipedia, les spécialistes font remarquer que dans l'histoire de l'humanité « il fallait que tout change, afin que tout reste identique ». Cette thèse, qui prend peu à peu de l'ampleur, étaye la candidature de Kuddel, qui promet depuis Facebook « un vent d'air frais pour la révolution ».

samedi 9 septembre 2017

Projet Basta ! Rachel – texte 6

GRECIA AUGUSTA RODRÍGUEZ


MUJER EN PENA

Las aguas corren por mis venas así destiñó la sangre trago hojas y me alimento de la sal
soy una gaviota ciega creo pasos de mentira en vidas ajenas soy la mentira que urde dolor en el ser defraudo natural y castaño: defraudo y como el silencio soy de poco confiar las dudas se apoderan de mi vientre lo que poseo tizna mi casta y el agua, maldita, lo aclara he vivido entre manchas en mi pelvis duele la muerte del hijo no nacido hoy lloro 

Traduction temporaire :

GRECIA AUGUSTA RODRÍGUEZ

Femme qui souffre

En coulant dans mes veines, les eaux ont fait déteindre mon sang et j'avale des feuilles et me nourris du sel. Je suis une mouette aveugle. Je crée des pas de mensonge dans la vie d'autrui je suis le mensonge qui ourdit la douleur dans l'être naturel et châtain, je déçois : je déçois et, comme le silence, on ne peut me faire confiance le doute s'empare de mon ventre ce que je possède noircit ma caste et l'eau, maudite, le dilue j'ai vécu parmi les tâches dans mon pelvis l'enfant mort-né me fait souffrir aujourd'hui je pleure

mercredi 6 septembre 2017

Projet Basta ! Guillaume – texte 1

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba. Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse. Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento. A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Traduction temporaire :

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, ce n'était pas important. Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.  Elle défit son chignon strict. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords. Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando. Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

Projet Hélène / Audrey – phrases 158-160

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Traduction temporaire :
Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante en forme de croix devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre. À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

mardi 5 septembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 126

Geranios bajo la ventana

Es peligroso abrir grietas en los afectos humanos.
No porque rompan mucho a lo largo y a lo ancho,
sino porque se cierran con mucha rapidez.
“Wakefield” cuento de Nathaniel Hawthorne.

En mi cerebro se activó una alarma. Ya es hora me dije. Hora de detener la huida, de ofrecer explicaciones, de rogar perdón. Y aquí estoy, regresando. Rápido el paso, no miro atrás. No quiero ver mi propia sombra.
¡Volver con este sol! Luz a torrentes. ¿Quién la necesita?. Después de tanto tiempo sólo se puede volver bajo la lluvia, de noche. Tanta claridad lastima.
Tengo miedo.
Tenía miedo, por eso me fui. Once años atrás me juzgué, me hallé culpable, me condené al exilio. Un desterrado, eso he sido. Es triste descubrir que todos estos años de penuria no me han cambiado, conservo intacta la cobardía.
Claro que si lo pienso bien, también hace falta valor para alejarse, no molestar más, quitar del medio la propia presencia. Como un muerto, que se calla y se mete en su hueco para siempre.
Hoy, no sé por qué estoy permitiéndome resucitar.
Desde la calle observo la casa que fue mía. Han quitado la verja y los ligustros que planté, en su lugar ahora hay una reja prolijamente pintada. El pasto recién cortado, geranios bajo la ventana. Nunca me gustó esa flor.
Parece mentira: mi esposa, mi hija y yo, fuimos felices allí. Mercedes, Laurita. Sé que están ahí, las adivino. Pero ellas no pueden presentirme, perdí ese derecho.
Subo a la vereda, tiemblo frente a la reja. Me tomo de los barrotes para no caer. Estiro el brazo, toco timbre.
Tras el hierro está el césped, que de tan verde me irrita, y la puerta del frente, que ahora se abre.
Una joven sale a atenderme, pero no se acerca, permanece junto a la puerta que acaba de abrir, apoyada contra el marco. Su figura es ligera, graciosa. Me mira durante unos segundos.
Siento cómo el sudor me empapa la espalda, sin embargo tengo frío. El corazón no me cabe en el pecho, ni la lengua en la boca, ni los ojos en sus cuencas. Jadeo igual que un perro. Quiero llorar, quiero gritar “¡hija!”, pero ni siquiera respiro. Me limito a esperar la pregunta “¿Qué desea?”. “Que me escuches”, “que me escuches por favor”, le voy a contestar.
Desde dentro se oye una voz. Esa voz, la que reconocería entre mil.
—¿Quién es Laura?
Laurita gira, me da la espalda, entra en la casa. Antes de que cierre la puerta alcanzo a oír su respuesta indiferente, fastidiada quizá:
— Nadie mamá. Un pordiosero.

Traduction temporaire :

Géraniums sous la fenêtre

Il est périlleux de blesser les affections humaines.
Non que la plaie reste longtemps ouverte,
elle se referme au contraire promptement.

« Wakefield », nouvelle de Nathaniel Hawthorne.

 Dans mon cerveau, une alarme se déclencha. L'heure est venue, songeai-je. L'heure d'arrêter de prendre la fuite, de fournir des explications, de demander pardon. Et me voici de retour. D'un pas rapide, je ne regarde pas en arrière. Je ne veux pas voir mon ombre.
Revenir sous ce soleil ! Des torrents de lumière. Qui en a besoin ? Après tout ce temps, on ne peut revenir que sous la pluie, la nuit. Une telle clarté fait mal.
J'ai peur.
J'avais peur, voilà pourquoi je suis parti. Onze ans plus tôt, je me suis retrouvé coupable, me suis condamné à l'exil. J'ai été un banni. C'est triste de découvrir que toutes ces années de pénurie ne m'ont pas changé, ma lâcheté est intacte.
Évidemment, si j'y réfléchis bien, il faut aussi du courage pour s'en aller, ne plus déranger, vider les lieux de ma présence. Tel un mort qui se tait et se met dans son trou, pour toujours. Aujourd'hui, j'ignore pourquoi je me permets de ressusciter.
Depuis la rue, j'observe la maison qui fut jadis la mienne. On a enlevé la grille et les troènes que j'avais plantés. À leur place, il y a un grillage soigneusement peint. L'herbe fraîchement coupée, des géraniums sous la fenêtre. Je n'ai jamais aimé cette fleur.
Incroyable : mon épouse, ma fille et moi, nous avions été heureux là-bas. Mercedes, Laurita. Je sais qu'elles sont là, je les sens. Mais elles, elles ne peuvent pas percevoir ma présence, j'ai perdu ce droit.
Je gravis le chemin, je tremble devant la grille. Je m'agrippe aux barreaux pour ne pas tomber. Je tends le bras. Je sonne.
Derrière la grille en fer, il y a le gazon, qui m'agace à être aussi vert, et la porte de devant, qui, à présent, s'ouvre.
Une jeune femme sort pour m'accueillir, mais elle ne s'approche pas. Appuyée contre le chambranle, elle reste près de la porte qu'elle vient d'ouvrir. Sa silhouette est élancée, gracieuse. L'espace de quelques secondes, elle me regarde.
Je sens la sueur tremper mon dos, pourtant j'ai froid. Mon cœur ne tient plus dans ma poitrine, pas plus que ma langue dans ma bouche ou mes yeux dans leurs orbites. Je halète comme un chien. J'ai envie de pleurer, j'ai envie de crier : « ma fille ! », mais je n'arrive même pas à respirer.
Je me contente d'attendre sa question : « Que voulez-vous ? ». « Que tu m'écoutes », « que tu m'écoutes, s'il te plaît », m'apprêté-je à lui répondre. De l'intérieur, on entend une voix. Cette voix que je reconnaîtrais entre mille.
— Qui est-ce, Laura ?
Laurita pivote, me tourne le dos, rentre dans la maison. Avant qu'elle ferme la porte, sa réponse, indifférente, sans doute lasse, me parvient :
— Personne, maman, un mendiant. 

Projet Justine / Elena – textes 122-123-124-125

Maña

Nos miramos con aquel afecto tan evidente en su falsedad, que era a la vez un insulto y una advertencia.

Fourberie

Il nous regarda avec cette tendresse si évidente dans sa fausseté, que c'était à la fois une insulte et un avertissement.

**

La pelea

—Basta —suplica, aturdido por la discusión de sus padres. Airados como siempre y sordos al ruego, la bestia y el Otro continúan su eterna disputa. Falto de respuesta, el hombre se extingue.

La dispute

— Ça suffit ! supplie-t-il, abasourdi par la dispute entre ses parents. En colère, comme toujours, et sourds à sa requête, la bête et l'Autre poursuivent leur éternelle querelle. En manque de réponses, l'homme s'éteint.

**

Protagonista

En el piso…
(Giran, se dan la espalda, quedan de perfil al público.)

Protagoniste

Par terre…
(Ils pivotent, se tournent le dos, restent de profil, vers le public.)

**

Ambos

No desampararás a Amparo: Primer Mandamiento.
(Lo repiten tres veces, más despacio en cada ocasión.
Se ponen en cuclillas, la cabeza entre los brazos.)

Les deux

Tu ne laisseras pas Amparo désemparée : Premier Commandement.
(Ils le répètent à trois reprises, chaque fois plus lentement.
Ils s'accroupissent, la tête dans les bras.)

Projet Sabrina / Elsa – phrases 22-fin

Al ocaso, dispuesta ya la cena en la mesa y descorchado un tinto que recordaba a sangre, decidí sacar a mi muerta del armario, seguro de encontrarla dormida y hambrienta. Pero cuál no fue mi decepción: entre los chales de seda blanca de mi abuela yacía tirada, como empujada por el aire, una calavera de azúcar que llevaba el nombre de Rosenda en la frente de papel plateado, y que se me deshizo en polvo entre los dedos.

Traduction temporaire :

À la nuit tombée, une fois le dîner servi et une bouteille de vin rouge dont la couleur rappelait le sang débouchée, j'ai décidé de déloger ma morte de l'armoire, certain de la trouver endormie et affamée. Or, quelle n'a pas été ma déception ! Au milieu des châles en soie blanche de ma grand-mère, gisait sur le sol, comme renversé par le vent, un squelette en sucre portant le nom de Rosenda, en papier argenté sur le front. Il s'est effrité entre mes doigts.

lundi 4 septembre 2017

Projet Basta ! Ludivine – texte 1

GLORIA CARRASCO


LA IGLESIA Y LA VIOLENCIA

Lejos de referirnos a maltratos físicos, nos ocupa considerar la violencia de género en los arquetipos religiosos. En la iglesia, la mujer para ser santa, debe renunciar a su sexualidad, conservar su virginidad y someterse a todo sacrificio posible como madre y esposa. La iglesia condena irremediablemente a la virginidad y fidelidad como muestra de amor y clasifica como demonio cuando no obedecemos a esa construcción masculina de pureza.
Eva la culpable del pecado original, María la buena por ser virgen, y Magdalena otra mujer mala y culpable. Enesta institución somos según nuestro sexo. Valemos según lo que hacemos con nuestra sexualidad, una sexualidad cuidada para que los hombres la reciban como mérito, pero ellos pueden vilipendiar esa pureza, mientras condenan a la mujer a la soledad porque fue tocada. Más violencia que negarle a una persona su propia sexualidad haciéndola sentir culpable, desconozco.

Traduction temporaire :

Gloria Carrasco

L'Église et la violence

Loin de nous référer à de mauvais traitements physiques, nous allons examiner la violence de genre dans les archétypes religieux. D'après l'Église, pour que la femme soit sainte, elle doit renoncer à sa sexualité, conserver sa virginité et se soumettre à tout sacrifice possible en tant que mère et épouse. L’Église condamne irrémédiablement à la virginité et à la fidélité comme preuve d'amour et classifie comme démon lorsque nous n'obéissons pas à cette construction masculine de pureté.
Eve, la coupable du péché originel, Marie, la sainte du fait de sa virginité, et Marie-Madeleine, encore une femme mauvaise et coupable. Dans cette institution, nous existons selon notre sexe. Nous valons en fonction de ce que nous faisons avec notre sexualité. Afin que les hommes la reçoivent en vertu d'un juste mérite [virgule] les femmes doivent avoir une sexualité conservée, mais eux, ils peuvent vilipender cette pureté, alors qu'ils condamnent la femme à la solitude dès lors où elle a été touchée. Je ne connais pas de plus grande violence que celle de refuser à une personne sa propre sexualité en la faisant se sentir coupable.

vendredi 1 septembre 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 7

GABRIELA DURÁN ARNAUDES

LÁTIGOS TE DESTROZAN DESDE ADENTRO

Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor. Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.

Traduction temporaire :

Gabriela Durán Arnaudes

Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur

Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en cri, poing serré, cicatrice. Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe pas de son propre chef, avec davantage d’armes pour te blesser.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un coup supplémentaire, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur. Mais tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.

Projet Nathalie R – phrases 87-fin

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura. El Moreno lo saca y lo mete de nuevo, con una fuerza lenta, disfrutada. Nicolás profiere un sonido ronco. Se revuelve, patalea, se va quedando quieto. El Chibuto y el Moreno se alejan. Nicolás yace muerto, ocupando sin permiso un lugar en la banqueta de una calle desierta.

Traduction temporaire :

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir. D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

Projet Sonita 22 – Titre + phrases 1-4

Luis Felipe Lomelí (Mexique)

“¿Cuánto tarda un niño en atravesar una calle corriendo?”

El niño corre. Espantado. El niño es la definición del espanto. Humberto no sabe el nombre del niño a pesar de que es el hijo del vecino y llevan cinco años compartiendo cuadra.

Traduction temporaire :

Luis Felipe Lomelí (Mexique)

Combien de temps un enfant met-il pour traverser une rue en courant ?

L’enfant court. Effrayé. L’enfant est la définition de la frayeur. Humberto ignore le nom de l’enfant, bien que ce soit le fils du voisin et qu’ils habitent le même pâté de maisons depuis cinq ans.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 194-fin

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Traduction temporaire :

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas posé la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Projet Basta ! Hélène P – texte 1

SUSANA SUSSMANN


COMPRENSIÓN


Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?
El gato se transformó en una niña delgada. En donde debería estar su boca solo había piel. Bajó tristemente la mirada. —De pequeña me dijeron que los Ángeles de la Guarda no tenían boca para que no pudieran advertirnos sobre nuestro futuro. Porque su amor por nosotros es inmenso y serían capa- ces de condenarse al fuego eterno por protegernos.
La mujer se interrumpió cuando vio la sangre seca bajo las uñas de la niña. Y comprendió que su Ángel de la Guarda nunca la había abandonado.

Traduction temporaire :

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer.
— Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

Projet Justine / Elena – texte 121

Banquete

Cuando el arroyo se equivoca y trae agua de mar, se escuchan cantos de ballenas.
Cantos remotos, angustiosos.
Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

Traduction temporaire :

Banquet

Quand le ruisseau se trompe et charrie de l'eau de mer, on entend des chants de baleines.
Des chants lointains, angoissants.
Reconnaissants et en se signant, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Projet Justine / Elena – texte 120

Lluvia inaugural

En esta primera noche aquí, donde me siento tan extraña, agradecería al azar la serenidad que me infunde el olor a tierra mojada; sin embargo, mis nuevos vecinos, incitándome a salir de la tumba me intranquilizan.

Traduction temporaire :

Pluie inaugurale  Lors de cette première nuit ici, où je me sens tellement étrangère, je remercierais au hasard la sérénité qu'insuffle en moi l'odeur de la terre mouillée ; toutefois, en m'incitant à sortir de ma tombe, mes nouveaux voisins m'inquiètent.