lundi 28 octobre 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 29-34

En uno de esos momentos, le leí un cuento de Truman Capote: un desahuciado de la vida recuerda la historia de un hombre terrible que luego de derramar mucha sangre y cometer infinitas crueldades, se postra ante Dios y decide abrazar la fe. Todo lo que antes fue brutalidad se convierte en caridad y entrega al prójimo. Pero como Dios es suspicaz de estos cambios tan radicales, decide cerciorarse antes de garantizarle el paraíso. Baja a la tierra en forma de un leproso. Se acerca al converso y le pide que le dé de comer. Por supuesto, el hombre de inmediato se quita el pan de la boca. Le pide que lo cubra y de igual manera, pronto se quita su propia saya y se la coloca en los hombros: Como prueba final, el dios leproso le pide al converso que lo abrace.

Traduction temporaire :
Au cours d'une de ces phases, je lui lus une nouvelle de Truman Capote : un écorché de la vie se souvient de l’histoire d’un homme terrible qui, après avoir versé beaucoup de sang et commis d’innombrables cruautés, se prosterne devant Dieu et décide d’embrasser la foi. Toute sa brutalité passée se mue alors en charité et abnégation à l'égard de son prochain.

lundi 14 octobre 2019

Projet Hélène / Guillaume – texte 5 / phrases 4-15

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol.  Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”.  Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 5 octobre 2019

Projet Sabrina / Barbara – phrases 12-23

Ambos atraviesan el portón y avanzan por la vereda rodeada de veraneras. Florecitas de colores hacen una alfombra a su paso. La niña avanza dando saltitos, ahora inquietos. La extrañaba mucho, y en su mente se remolinan toda clase de historias a contar. Tenía que ponerse al día. Muchas cosas han pasado desde su último encuentro. Hace poco empezó estudios en una nueva escuela, porque estaba en primer grado. Ya sabía escribir su nombre completo y la dirección de su casa. Ahora tenía otras maestras y más amiguitos. Al principio lloró mucho, porque ya no vería a los que dejó en el preescolar, pero su padre le había explicado que tendría nuevas amistades. Eso la consoló un poco. Ansiaba contarle que tuvo suerte, porque una de las compañeritas del preescolar también quedó en esa escuela y estaban en el mismo grupo, y se sentaba a su lado; y lo mejor de todo era que la recordaba, aunque hubiese partido. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 1 octobre 2019

Projet Sonita 22 – phrase 22

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto, el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

Traduction temporaire :
Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,