lundi 20 novembre 2017

Projet Sabrina / Elsa 2 – Titre + phrases 1-2

ME DIJERON QUE VINIERA CON USTED

Arriba del edificio se pueden distinguir tres figuras: una que representa a la Coatlicue, otra a la señora Ramírez –hecha con un maniquí—y, finalmente, un águila con las alas bajas, como impulsándose para tomar el vuelo. Da algo de miedo acercarse, sobre todo por el olor ácido, como a podrido, que desprende el conjunto.

Traduction temporaire :
On m'a dit de venir avec vous

En haut du bâtiment, on peut distinguer trois silhouettes : une qui représente la déesse Coatlicue, une autre, Madame Ramírez - réalisée avec un mannequin -, et enfin, un aigle, les ailes baissées, comme s'il s'élançait pour prendre son envol. S'en approcher fait un peu peur, surtout à cause de l'odeur acide, comme de pourri, qui se dégage de l'ensemble.

Projet Justine / Elena – texte 152

Leo

De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camina los pocos metros que los separan tocándola con los ojos. Caricia hecha mirada, conexión que sólo el vuelo de algún pétalo interrumpe. La niña lo observa sin moverse, el andar majestuoso  de ese león hecho de soles no le inspira miedo.

Traduction temporaire :

Lion

Dans un formidable bond, il quitte sa place au sein de l'immensité et atterrit dans la rue bordée de pêchers où se trouve la petite fille. Il parcourt les quelques mètres qui les séparent en la touchant avec ses yeux. Caresse changée en regard, connexion que seul le vol d'un pétale interrompt. La petite fille l'observe sans bouger, l'allure majestueuse de ce lion fait de soleils ne lui inspire aucune crainte.

Projet Justine / Elena – texte 151

Cáncer
—Despertate que me voy a morir —te dije aquella mañana de domingo. Los chicos estaban en el club.
—¿Qué?
—No ahora, ni esta tarde, pero de esto me muero. Nos sentamos en la cocina, yo lloraba, el dolor en los intestinos era insoportable, vos comenzaste a hablar.  Ahora aquel momento me recuerda a unas líneas del Señor de los Anillos, cuando Gandalf advierte a los compañeros: “el poder de un mago está en su voz”  Conversando acerca de cosas sin importancia, acerca de nada, me encantaste. Tu sortilegio detuvo tanto la diarrea, que ya me había hecho perder varios kilos en esas últimas semanas, como los horribles espasmos. Detuvo el miedo. Recuerdo la ternura y serenidad de tu tono, que no varió en las casi cuatro horas que tardaron los chicos en regresar a comer. El almuerzo fue preparado y la vida siguió su curso. Durante ciertos días me sentí mejor, otros no tanto, hasta que alguno de los muchos médicos que consulté dio en recetarme la pastilla que puso fin a un problema que resultó menor. Ocho años después, un cáncer de colon te mataba. Nunca me despertaste asustado, mucho menos llorando. Quizá alguna vez haga acopio de valor y te escriba sobre eso.

Traduction temporaire :

Cancer

— Réveille-toi, je vais mourir, t'ai-je dit ce dimanche matin-là. Les enfants étaient au club.
— Quoi ?
— Pas maintenant, ni cette après-midi, mais à coup sûr, j'en mourrai. Nous nous sommes assis dans la cuisine. Moi, je pleurais, mes douleurs intestinales étaient insupportables. Toi, tu t'es mis à parler. Aujourd'hui, ce moment précis me rappelle un passage du Seigneur des Anneaux, quand Gandalf prévient ses compagnons : « le pouvoir d'un magicien réside dans sa voix. » En discutant de choses sans importance, de riens, tu m'as jeté un sort. Ton sortilège a stoppé aussi bien la diarrhée, qui m'avait déjà fait perdre plusieurs kilos ces dernières semaines, que les horribles spasmes. Il a stoppé la peur. Je me souviens de la tendresse et de la sérénité de ta voix qui ne changea pas durant les presque quatre heures où on a attendu les enfants pour manger. Le déjeuner a été préparé et la vie a suivi son cours. Certains jours, je me suis sentie mieux. D'autres, pas tant que ça. Jusqu'à ce que l'un des nombreux médecins que j'ai consultés me prescrive les comprimés qui ont mis fin à un problème s'avérant moins grave. Huit ans plus tard, un cancer du colon te tuait. Tu ne m'as jamais réveillé parce que tu avais peur, encore moins parce que tu pleurais. Peut-être qu'un jour, je m'armerai de courage et t'écrirai à ce sujet.

samedi 18 novembre 2017

Projet Basta ! Nathalie – texte 4

LISA BLACKMORE

SERÁS CUCHILLO

Serás cuchillo, Espejo filoso con la cara del otro  Oscuro rincón húmedo arena negra incómoda entre dedos pican chispas de concha luz rayos equis sonámbulos vacío de luna de luciérnaga de lámpara de Stop

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 16 novembre 2017

Projet Basta ! Sabrina – texte 3

CELINER ASCANIO

CUERPO I

Avanzar y caer de rodillas, hablar con la lengua abierta, acomodarla fuera del cuerpo, vencerse antes de alcanzar la puerta.  (Alguien abre su boca para recibir el pan y arrastra pasos que no le pertenecen) 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 150

Cosas familiares

Los Hombres Invisibles tenían mucho territorio para elegir; sin embargo, escogieron un pozo, y en el fondo de ese pozo abrieron calles, y cuando cada calle tuvo su vereda y cada vereda sus jacarandas, sus paraísos y sus cina-cinas, declararon fundada la ciudad, la cual llegó a ser próspera, con casa de altos estudios y de trabajo frenético, una ciudad cuya pujanza llevó a sus habitantes a moverse con ritmo propio.  En la ciudad de los Hombres Invisibles los ruidos chocaban contra las paredes, agigantándose, y las alimañas corrían en círculo siguiendo el rastro viscoso que otra había dejado luego de picar, o morder, rabiosa, porque no encontraba la salida, y en los días de calor, un viento ardiente confundía el sabor de los alimentos y desdibujaba el contorno de los objetos volviendo extrañas las cosas familiares.  Durante una siesta de verano, la ciudad entera pareció extraña, y por extraña, enemiga.  Los Hombres Invisibles la atacaron.  El hombre descubre asombrado que en la base de la barranca, entre las copas de los árboles, se divisan algunas ruinas. Intenta fotografiarlas pero pisa mal y desde el borde donde se encuentra cae rodando hacia el fondo. Algo le impide volver a incorporarse, de modo que se arrastra hasta apoyar la espalda contra el tronco de una cina-cina. Cree que está solo, grita de dolor.  Los Hombres Invisibles lo miran con furia: odian los ruidos. Y desde hace mucho tiempo eligieron olvidar: ya nadie recuerda la Universidad, ni las fábricas, ni aquel ritmo, ni el motivo del odio. Sólo el hambre los mantiene unidos.  Para resolverlo, organizan interminables partidas de caza girando alrededor del único territorio que conocen.  El jefe de la partida calcula que ese ser ruidoso que tiene enfrente es buena presa, ha de valer por cuarenta ratas gordas. 

Traduction temporaire :

Choses familières

Les Hommes Invisibles disposaient d'un vaste territoire pour choisir ; pourtant, ils optèrent pour un puits, et, au fond de ce puits, ils percèrent des rues, et, quand chaque rue eut son trottoir et chaque trottoir ses jacarandas, ses épines de Jérusalem et ses margousiers, ils déclarèrent la ville fondée ; elle devint prospère, avec une maison consacrée aux hautes études. Une ville au travail frénétique, dont la vigueur amena ses habitants à se bouger à leur propre rythme. Dans la ville des Hommes Invisibles, les bruits cognaient contre les murs, prenaient des proportions énormes, et les bêtes nuisibles couraient en cercle, suivant la trace visqueuse qu'une autre avait laissée après avoir piqué ou mordu, enragée, parce qu'elle ne trouvait pas la sortie,  et les jours de chaleur, un vent brûlant fusionnait le goût des aliments et effaçait le contour des objets, rendant étrangères les choses familières. Lors d'une sieste estivale, la ville entière sembla étrangère et parce qu'étrangère, ennemie. Les Hommes invisibles l'attaquèrent. Étonné, l'homme découvre qu'au bord du précipice, on aperçoit quelques ruines entre les cimes des arbres. Il essaie de les prendre en photo, mais fait un faux-pas, et de là où il se tient, tombe et roule vers le fond. Quelque chose l'empêchant de se redresser, il se traîne jusqu'à appuyer son dos contre le tronc d'un margousier. Il croit être seul, il hurle de douleur. Les Hommes Invisibles lui lancent un regard furieux : ils détestent les bruits. D'ailleurs, il y a longtemps, ils choisirent d'oublier : personne ne se souvient plus de l'Université, ni des usines, ni de ce rythme-là, ni de la raison de leur haine. Seule la faim leur permet de rester unis. Pour résoudre le problème, ils organisent d'interminables parties de chasse où ils tournent autour du seul territoire qu'ils connaissent. Leur chef juge que l'être bruyant en face de lui est une bonne proie, qu'il doit valoir environ quarante gros rats.

Projet Justine / Elena – texte 149

Los avaros

Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y comoquiera que para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres. Organizarse.  —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho.  El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo. A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia. Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal.  Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.  —Saquémonos a este vago de encima.  El exgigante estaba tomando sol en la plaza cuando lo rodearon. Lo primero que observó fue el círculo de manos dispuestas en puño. Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.  —No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento. 

Traduction temporaire :

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes. S'organiser  — Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.  À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance. Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir un toit, des vêtements, de la nourriture. — Débarrassons-nous de ce vagabond. L'ex-géant prenait un bain de soleil sur la place quand ils l'encerclèrent. La première chose qu'il remarqua fut le cercle formé par leurs poings levés.
Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur. — Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

Projet Justine / Elena – texte 148

El ascenso

Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara. La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día. Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno. Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

Traduction temporaire :

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans des draps pour qu'il ne s'abîme pas. Je l'ai chargé avec beaucoup de soin, puis j'ai commencé l’ascension de la montagne par le versant gauche, moins escarpé et sans ces petits cailloux qui roulent, si traîtres. J'ai grimpé toute la journée. À la tombée du soir, mes épaules étaient meurtries sous son poids, et à de telles hauteurs, soufflait un vent glacial. J'ai atteint le sommet au moment précis où une pluie d'étoiles filantes sillonnait le ciel nocturne. J'ai installé le trépied par terre, déballé et préparé l'appareil photographique. Quelques braises commençaient à brûler. Le grand bûcher d'où le phénix renaîtrait de ses cendres était prêt.

mercredi 15 novembre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 439-fin

Entonces, se volvió hacia él y le dijo, anda, pues, peruano, sigue tu camino, continúa con tu búsqueda. Y llévate de paso a esta gente, sácalos de este lugar. Nosotros, si logramos averiguar algo sobre el verdugo que buscas, te lo haremos saber. Y tú nos harás saber de lo que eres capaz. Sonrió con tristeza. Ya no llovía y ya no había luna. El día despuntaba, y sobre el cielo de Los Ángeles una leve capa de nubes rosadas prometía el sol para dentro de muy poco. No caminó mucho rato junto a sus improvisados acompañantes. Tan pronto pudieron, el pelirrojo y el asiático se escabulleron, desmañados, disculpándose, pretextando que necesitaban hacer una llamada, pedir un taxi. Él siguió caminando, diciéndose que tenía hambre, que un taco con carnitas y un café no le caerían mal, que debía encontrar una línea de autobuses que ya estuviera funcionando, que lo acercara a un improbable territorio amigo.

París, 2004

Traduction temporaire :

 Il se retourna alors vers le Péruvien et ajouta : allez, l’ami, continue ton chemin, poursuis ta quête. Et au passage, vire-moi ces gens de là. Si on arrive à vérifier quoi que ce soit sur ton bourreau, on te le fera savoir. Et toi, tu nous montreras de quoi tu es capable. Il sourit tristement. Il ne pleuvait plus. La lune avait disparu. Le jour poignait, et une fine couche de nuages rosés au-dessus du ciel de Los Angeles était la promesse d'un soleil imminent. Il ne marcha pas longtemps à côté de ses accompagnateurs improvisés. Dès qu’ils le purent, le roux et l’Asiatique filèrent, complètement empotés, s’excusant, prétextant qu’ils devaient passer un coup de fil, appeler un taxi. Lui, poursuivit son chemin, se disant qu’il avait faim, qu’un tacos à la viande et un café seraient les bienvenus, qu’il devait trouver une ligne de bus en circulation pour le rapprocher d’un improbable territoire ami. 

Paris, 2004

vendredi 10 novembre 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 7

GEORGINA RAMÍREZ

NAPALM

De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc  Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días  yo, que he visto la sangre teñir mi vientre he perdido tantas veces el equilibrio  en esa cuerda que tensas he dejado los brazos en alto  y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia  Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca  ¿y aún me pides la flor?  Maldigo al poeta que insiste en la rosa desconociendo el desierto  Lo mismo pudo haber quedado esta página en blanco si se empeña el silencio en ser lo urgente

Traduction temporaire :

NAPALM

Tout à coup, mes vêtements étaient enveloppés dans les flammes. Je vis le feu sur mon corps Kim Phuc. Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux à l'intérieur de mon dos et de dire bonjour moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends j’ai gardé les bras en l’air et à tant regarder le ciel je pressens la pluie Mon sourire fragile se déchire à la première moue  et tu me demandes encore ma fleur ?  Je maudis le poète qui insiste sur la rose alors qu’il méconnaît le désert Il a pu rester la même chose cette page blanche si le silence s’obstine à être urgent

mercredi 8 novembre 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 166-170

Luego se incorporó de un salto y se dio media vuelta. Rutka aprovechó esos segundos para abrirme la puerta y yo corrí. Corrí saltando de dos en dos cada escalón hasta ganar la calle, donde cometí el error de levantar la vista hacia la ventana del 302. La tía de Rutka tenía medio cuerpo fuera: el viento mecía su ondulada cabellera y le otorgaba un aspecto todavía más terrorífico; una de sus manos se apoyaba como una garra en el alféizar y la otra cogía por la cola al pequeño roedor que se retorcía y chillaba desesperado. Su mirada, su terrible mirada, estaba puesta en mí, igual que la de un águila que observa desde lo alto a la miserable lagartija que destazará con su acerado pico.

Traduction temporaire :
Puis elle se leva d'un bond, avant de se retourner. Rutka profita de ces quelques secondes pour m’ouvrir la porte et je pris mes jambes à mon cou. Je détalai en sautant deux par deux les marches de l'escalier pour regagner la rue, où je commis l’erreur de lever les yeux vers la fenêtre du 302. La moitié du corps de la tante de Rutka était sorti :  le vent berçait sa chevelure ondulée, lui donnant un aspect encore plus terrifiant ; telle une serre, l'une de ses mains était appuyée sur le rebord, tandis que l'autre tenait par la queue le petit rongeur qui gesticulait et couinait de désespoir. Son regard, son terrible regard, était rivé sur moi, comme celui d'un aigle observant depuis les hauteurs le misérable lézard qu'il s'apprête à dépecer avec son bec acéré.

Projet Sonita 22 – phrases 9-10

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

Traduction temporaire :

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans ses yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il s'est présenté avec son père, l'homme qui est son père, sur le pas de ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

mardi 7 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 147

Escorpio

Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.  —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.  La medalla que llevo prendida a mi blusa es el único oro que guarda este cerro. Sonríe de un modo repugnante, abriendo mucho la boca.  El escorpión grabado en la medalla salta.  El cuchillo cae primero.

Traduction temporaire :

Scorpion

Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme. — Que faites-vous ici ? demandé-je. À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite. — Je cherche de l'or. La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

Projet Justine / Elena – texte 146

Capricornio

Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor. Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo. Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo. Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido. Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo,  quiso jugar al rebelde antes que vos. No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote. Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso. Pobre mi viejo, de empleado ferroviario pasó a manejar un campito casi en la cordillera. Productor caprino, así rezaba el nombramiento dirigido a un tipo al que sólo le faltaban cinco años para jubilarse y que jamás había trabajado en el campo. Cuatrocientos kilómetros de traslado forzoso se tuvo que tragar. Y mamá con él por supuesto. “Los lobos se comieron todas las cabras excepto una,  cuando ya la habían atrapado en vez de tragársela, de un envión la estamparon contra el cielo”. Si pensamos en lo que tuvo que luchar contra el cuatrerismo y en su entonces reciente viudez,  nunca sabremos si el viejo al momento de morir deliraba o se había vuelto poeta.  Si perdés este trabajo vas a tener que recurrir a ésos y   mendigarles   un puesto: no quiero terminar siendo una cabra estampada contra el cielo, Juan, dejá de andar diciendo que  deberían hacer esto, debieron hacer lo otro, dejá de calificarlos que contra ésos no se puede pelear.  Como para pelear estás, ni siquiera podés sostener un pocillo de café sin que te tiemble el pulso. Ya te  enfermaron, ni una mariposa podrías sostener  sin que te tiemble.

Traduction temporaire :

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes. Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît. Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation. Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur. Vu qu'il a l'une de rares petites entreprises à être restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.Arrête avec nos îles. Combien de fois encore veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre et reperdre ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

Projet Justine / Elena – texte 145

Subcincuenta

Al-Qahira  La Tierra se embarazó del Sol. De su matriz oceánica surgió la vida. Ahora lleva millones de años tolerando a sus hijos. Y a la Luna, que habiendo observado el comportamiento de esos hijos, no hace más que jactarse de su antigua frigidez.

Traduction temporaire :

Sous-cinquante
 
Al-Qahira, La Terre tomba enceinte du Soleil. De sa matrice océanique surgit la vie. Elle tolère ses enfants depuis des millions d'années. Et aussi la Lune, qui, ayant observé le comportement de ces enfants, ne fait que se vanter de son ancienne frigidité.

lundi 6 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 144

La propuesta

Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua. Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende. Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos. Sabe que sólo la noche, maestra y reina de hechizos, tiene el poder necesario para ayudarla.  Apenas oscurece, habla según lo había planeado:  —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura.  La noche todavía es una niña inocente. 

Traduction temporaire :

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue. Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend. Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même prononcer quelques mots avec ses lèvres rigides. Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider. À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

Projet Justine / Elena – texte 143

Perder un combate

Su cuerpo lo ha decidido; la mente, atontada por años de malos tratos, jamás se hubiese rebelado.  La capa de tierra e inmundicia de cerdo que lo cubre confunde el rastro, los perros que han puesto tras su huella no logran darle alcance. Desfalleciendo y volviéndose a levantar, tras huir toda la jornada, el fugitivo llega al bosque. Sabe que sólo cambia de enemigos, que en lugar de perseguirlo los esbirros del caballero que es su señor, lo harán los guardias reales. Sabe que tanto unos como otros podrían matarlo sin rendir cuentas. Un labriego atado de por vida a la servidumbre del vasallaje en una tierra yerma, no necesita la mente para saber ciertas cosas.  Tirado sobre la broza tiembla de cansancio, frío, hambre y miedo, cuando, apoyada contra el roble que está frente a él, de pronto ve una espada. Pese a que la oscuridad de la noche es casi perfecta, el hierro de la hoja, impecable, desprende un extraño fulgor. Como extraño es el ánimo que, no más verla, ha regresado a su cuerpo.  Se pone de pie y, este siervo cuyas manos sólo han conocido instrumentos de labranza, toma el arma con una gracia, con una elegancia en el gesto, que cualquier guerrero envidiaría. Ya no tiembla, la espada lo alimenta y conforta. Oscuramente intuye que con ella nunca perderá un combate.  Piensa. Su estrategia inmediata es asesinar al primero que pase a caballo. 
—Con poder, todo infeliz es el otro que llevaba guardado —comenta el demonio para sí mismo, entre risas, desde las entrañas del hombre.

Traduction temporaire :

Perdre un combat

Son corps l'a décidé ; son esprit, abruti par des années de mauvais traitements, ne se serait jamais rebellé. La couche de terre et de lisier qui le recouvre brouille la piste, les chiens qu'on a mis sur ses traces n'arrivent pas à le rattraper. Tombant de fatigue et se relevant, le fugitif arrive dans la forêt après avoir passé la journée à fuir. Il sait qu'il change juste d'ennemis, qu'au lieu d'être pourchassé par les sbires du chevalier, son maître, il le sera par les gardes du roi. Il sait que tous autant qu'ils sont, ils pourraient le tuer sans avoir de comptes à rendre. Un agriculteur lié pour la vie à la servitude de la vassalité sur une terre stérile n'a pas besoin d'esprit pour savoir certaines choses. Allongé sur les feuilles mortes, il tremble de fatigue, de froid, de faim et de peur, quand soudain, il voit une épée appuyée contre le chêne devant lui. Malgré l'obscurité presque parfaite de la nuit, le fer de la lame, impeccable, diffuse un éclat lumineux étrange. Aussi étrange que son esprit qui, en l'apercevant, a instantanément réintégré son corps. Il se met debout, et là, ce serf dont les mains n'ont connu que des instruments de labour se saisit de l'arme avec une grâce, une élégance dans le geste que tout guerrier envierait. Il ne tremble plus, l'épée le nourrit et le réconforte. Il a obscurément l'intuition qu'avec elle, il ne perdra jamais un combat. Il réfléchit. Sa stratégie immédiate est d'assassiner le premier cavalier qui passera.
— Avec du pouvoir, n'importe quel malheureux devient celui qui était enfoui à l'intérieur de lui, commente le démon pour lui-même, entre deux éclats de rire, depuis les entrailles de l'homme.

Projet Justine / Elena – texte 142

Los motivos del hijo

En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien. Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.  Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta. Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese.  Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento. Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario. En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.  Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura. 

Traduction temporaire :

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien. Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! » Ses vers abordaient n'importe quel thème : le crépuscule, les rues, les robes des filles, des vers dont il se rengorgeait en les déclamant à voix haute. En plus, en faisant référence à ce soi-disant plus génétique, dérivé de nos coutumes, à propos duquel lui seul avait des informations, il prétendait que j'écrive, moi aussi. Je n'ai jamais pu. La définition des choses ne s'accorde pas avec ma pensée. Par exemple, ce que les autres appellent rue, moi, je le nomme fuite, cri dilaté. C'est-à-dire que pour qu'on puisse me comprendre, il faudrait d'abord avoir écrit un dictionnaire. Dans ce dictionnaire, les mots n'auraient pas été classés par ordre alphabétique, mais par séquences logiques : avant cri, séduction ; après cri, agonie, après, rien. Définition de rien : ce qui reste sous la robe. Si mon père put s'offrir le luxe de versifier, c'est seulement parce que sa vision du monde coïncidait avec le monde lui-même ; et non, comme il le croyait, grâce à un lien quelconque entre le sang versé et la littérature.

Projet Chloé T – phrases 40-44

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas. Guiñó un ojo a la pequeña y le regaló una flor de papel por ser la más hermosa. Luego, los adultos que había en la plaza acudieron y, tras dar unas monedas de cacao al rubio para que se marchara, se llevaron a sus hijos a casa. Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.

Traduction temporaire :
Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Avec un rire chantant, le marionnettiste leur montra les entrailles de la scène, pleines de tubes, d’engrenages et de diverses pièces métalliques. Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison. Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme avec ses frères, mais les surprises de ce jour plein de merveilles n’étaient pas encore terminé : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

samedi 4 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 141

Sagitario

La luz de los relámpagos caía sobre las montañas. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.  Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope. Se detuvo. Recogió el arco y las flechas. —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

Traduction temporaire :

Sagittaire

La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes. Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument pie. L'étalon qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres étalons le craignaient. Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée. En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait savourer un bon galop. Il s'arrêta. Il ramassa son arc et ses flèches. — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

Projet Justine / Elena – texte 140

Piscis

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita. Quita una escama  a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado. Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Traduction temporaire :
Poisson
La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle. Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti. Puis, les sachant capables de créer des univers infinis, beaux et mystérieux à partir de leurs œufs fécondés, elle laisse sa liberté au couple primordial, dans la paisible nuit du vide.

Projet Justine / Elena – texte 139

Acuario

—Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.  Lo adorné con piedritas y arena, con caracoles artificiales, agregué un juguete que simula ser un cofre del que caen monedas de oro y las plantas apropiadas. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.  Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

Traduction temporaire :

Verseau

— Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions. Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées. Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre. Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

Projet Justine / Elena – texte 138

Nada

Tras obtener la corona, decidió celebrarlo ordenando la muerte de sus enemigos.  Tal vez derramar esa sangre lo haya enloquecido, pues insistía en afirmar que, según sabía por su dominio del arte de la hechicería, los espíritus de esos muertos le perturbaban. Dictaminó entonces que evitaría tal pertur- bación haciendo arder en una gran hoguera pública los efectos personales de los ajusticiados. Parientes de los mismos, o vecinos en ausencia o falta de éstos, fueron obligados a alimentar las llamas con objetos que iban desde fotografías hasta bancos de escuela, desde fábricas con su maquinaria completa hasta esculturas.  Quizá su ánimo se amargó de tal modo durante los años que luchó por el poder, que cuando por fin lo obtuvo no supo contentarse. Siempre obsesionado en apartar de sí antiguos oponentes desaparecidos, tomó una nueva decisión: matar a cualquiera que pudiese mantener vivo el recuerdo de los que aún odiaba. El mundo era un territorio vacío cuando el decrépito hechicero abrió una puerta en el tiempo y, con las manos entrelazadas a sus espaldas, salió por ella como si nada hubiese sucedido.

Traduction temporaire :

Rien

Après avoir obtenu la couronne, il décida de célébrer l'événement en ordonnant la mort de ses ennemis. Peut-être faire couler ce sang l'avait-il rendu fou, car il s'obstinait à affirmer que d'après ses connaissances de l'art de la sorcellerie, il était perturbé par les esprits desdits défunts. Il décréta alors qu'il éviterait un tel désagrément en faisant brûler les effets personnels des condamnés à mort sur un grand bûcher. La famille de ces derniers, et en cas d'absence ou faute de mieux, leurs voisins, furent obligés d'alimenter les flammes avec des objets allant de photographies à des bancs d'école, la machinerie complète d'usines, et jusqu'à des sculptures. Peut-être son esprit s'était-il aigri les années où il lutta pour le pouvoir. Toujours est-il que quand il l'obtint enfin, il ne sut s'en contenter. Constamment obsédé par l'idée de tenir à l'écart d'anciens opposants disparus, il prit une nouvelle décision : tuer quiconque susceptible de faire vivre le souvenir de ceux qu'il détestait toujours.Quand le sorcier décrépit ouvrit une porte dans le temps et, les mains croisées dans le dos, sortit par là comme si rien ne s'était passé, le monde était un territoire vide.

Projet Nancy 5 – phrases 162-165

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Traduction temporaire :

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Projet Hélène / Audrey – phrases 163-165

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Traduction temporaire :
Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

jeudi 2 novembre 2017

Projet Hélène 5 – phrase 438

Era un gesto lento que tenía tanto de bendición como de amenaza. 

Traduction temporaire :

Le geste était lent et relevait autant de la bénédiction que de la menace.

mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 137

Sangre azul

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.  Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.  A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.  Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos. 

Traduction temporaire :

Sang bleu

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans. Grâce à ses baisers, il serait capable de ressusciter même une morte, criaient les plus exaltées, qui achetaient autant de numéros qu'elles pouvaient se permettre de payer. On peut facilement imaginer cet être Ingénieux observant, heureux, la manière dont l'or des filles emplissait ses coffres ». Au fil du temps, il relança le tirage au sort plusieurs fois, élargissant la sélection à mesure que son pouvoir de séduction déclinait : après avoir réclamé des demoiselles, il admit n'importe quelle femme, pour finir par accepter même des barons et des comtes. Au fil du temps, le bilan économique fut en franc recul et donc, la Dynastie Bleue appauvrie, le système monarchique déclina jusqu'à expirer, sans provoquer de remous.

Projet Justine / Elena – texte 136

Las mueve el viento

A mí y a mamá nos anda siguiendo una casa grande y vieja. Probamos a correr, a escondernos, pero no hay caso, sigue atrás. Para colmo, terminamos perdiéndonos. Yo creo que la casa también está perdida, así que eso no me preocupa, pero mamá se da vuelta, la señala con un dedo que le tiembla y abre mucho los ojos. “Castillo embrujado” dice, me lo dice en secreto, pero después grita: “Andate, no te conozco”, y los gritos son para la casa. A lo mejor sí la conoce, sólo que se olvidó.  Me da lástima verla así a mamá. Tanta lástima que dejo que me apriete la cabeza contra ella y eso que no me gusta porque sin querer me tira los pelos que están metidos adentro de la trenza y la cara se me pega a su pollera de puntitos que raspan y casi ni puedo respirar.  Las paredes de la casa seguro que raspan.  Pienso que nos quiere decir algo, pero no sabe cómo tratar con la gente o no puede, porque por el lado de afuera está rota, llena de agujeros que no llevan a ninguna parte, si llevaran se vería lo de adentro, y no se ve. Pero aunque no se vea, yo sé que ese adentro existe. Sé que tiene muchos muebles de madera oscura adornada con dibujos, esos muebles altos y finos que mamá llama bargueños, y escritorios y roperos tan pesados que yo no podría moverlos. Tiene escaleras blancas escondidas detrás de unas telarañas tan viejas como la casa (las arañas se fueron hace mucho). Y debajo de los muebles y de las escaleras, tiene un montón de cosas moviéndose. “Explicame otra vez qué impulsa a las cosas”, pide mamá. “Las mueve el viento que entra por los fragmentos de puerta y de ventana y de techo que no están”, le contesto, pero es mentira y a mí me parece que mamá se ha dado cuenta, por eso pregunta a cada rato. Las cosas se mueven porque les gusta chocarse, terminar hechas pedazos. Lo roto quiere seguir rompiéndose.  Ahora me doy cuenta, la casa nos eligió para que la ayudemos a morir.  Que se la arregle como pueda, yo tengo que descubrir el camino que perdimos. Y tengo que cuidar a mamá. La llevo de la mano y siempre estoy mirando por dónde camina. Tengo terror de que tropiece y se lastime.

Traduction temporaire :

Elles bougent sous le vent

Maman et moi, nous sommes poursuivies par une grande et vielle maison. Nous essayons de courir, de nous cacher, rien à faire elle est toujours derrière nous. Pour couronner le tout, nous finissons par nous perdre. Je crois que la maison, elle aussi, est perdue, alors cela ne m'inquiète pas, mais maman, elle, elle se retourne, la désigne d'un doigt tremblant et ouvre de grands yeux. « Château ensorcelé », prévient-elle. Elle me le dit en secret, avant de crier :« Va-t'en, je ne te connais pas ! », et les cris sont destinés à la maison. Peut-être qu’en fait, si, elle la connaît, mais l’a simplement oubliée. Ça me fait de la peine de voir maman dans cet état. Tellement de peine que je lui permets de serrer ma tête contre elle, alors que je n'aime pas ça, parce que sans le faire exprès, elle tire les cheveux de ma tresse, et que sa jupe en tricot me gratte le visage, et là, je ne peux presque plus respirer. Les murs de la maison, sûr qu'ils grattent. Je pense qu'elle veut nous dire quelque chose, mais qu'elle ne sait pas comment s'adresser aux gens ou qu'elle ne peut pas, parce que de l'extérieur, elle est cassée, pleine de trous qui ne mènent nulle part, sinon, on verrait l'intérieur, or, on ne le voit pas. Mais bien qu'il soit invisible, moi, je sais que cet intérieur existe. Je sais qu'elle a beaucoup de meubles en bois foncé, orné de dessins. Ces meubles hauts et fins que maman appelle bargueños, bureaux, penderies, si lourds que je ne pourrais pas les déplacer.  Elle a des escaliers blancs cachés derrière des toiles d'araignées aussi vieilles que la maison (les araignées sont parties depuis longtemps). Et sous les meubles et les escaliers, elle a un tas de choses qui bougent. « Réexplique-moi ce qui fait bouger les choses », demande maman. « Elles sont mues par le vent qui entre par les morceaux de portes, de fenêtres et de toit manquants », lui réponds-je, mais, c'est un mensonge et j'ai l’impression que maman s'en est rendu compte, que c'est pour ça qu'elle repose sans cesse la question. Les choses bougent parce qu'elles aiment se cogner, finir en miettes.

Projet Justine / Elena – texte 135

El lector

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar. 

Traduction temporaire :

Le lecteur

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière. Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.