mercredi 11 février 2015

Projet Manuel / Thomas – phrases 25-27

Arriba, mientras recuperaba el aliento, contempló el cielo hondo y despejado que parecía descubrirse ante él y ofrecerle sus brazos oscuros tatuados de pequeñas estrellas. Después, la excitación fue disminuyendo y Santiago sintió que una calma desconocida se apoderaba de su cuerpo. Con paso vacilante, se acercó al muro bajo que bordeaba la parte frontal de la azotea y se sentó, dejando que las piernas colgaran hacia fuera.

Traduction temporaire :
En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes pendre dans le vide.

11 commentaires:

Unknown a dit…

En haut, pendant qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir devant lui, et lui présenter ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Dès lors, son excitation diminua et Santiago sentit qu’un calme inconnu s’emparait de son corps. D’un pas vacillant, il se rapprocha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et il s’assit, laissant ses jambes suspendues dans l’air.

Tradabordo a dit…

En haut, pendant qu[« tandis que » ?]’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir devant [« face » // je ne sais pas pourquoi, ça me donne l'impression que c'est plus large] lui, et lui présenter ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Dès lors [pourquoi vous changez à ce point ?], son excitation diminua et Santiago sentit qu’un calme inconnu s’emparait [avec une formulation par l'infinitif ? Je me demande si ce ne serait pas plus fluide ; essayez] de son corps. D’un pas vacillant, il se r[nécessaire ?]approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et il [nécessaire ?] s’[« y » ?]assit, laissant ses jambes suspendues [« prendre » ?] dans l’air.

Unknown a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui présenter ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, faisant de sorte que ses jambes ne touchent pas le sol.

Tradabordo a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui présenter [au fait, pourquoi avoir changé ?] ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, faisant de [?] sorte que ses jambes ne touchent pas le sol [pas de raison de changer… C'est une traduction déductive ; or là = réécriture].

Unknown a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes prendre l’air.

Tradabordo a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes prendre l’air [pas du tout ce qui est dit].

Unknown a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes pendre vers l'extérieur.

Tradabordo a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes pendre vers l'extérieur [« dans le vide » ?].

Unknown a dit…

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes pendre dans le vide [je pensais qu'il ne fallait pas changer, mais j'y avais pensé]

Tradabordo a dit…

Non, il ne faut pas changer, en effet… mais là, ça s'impose parce que c'est l'expression. Raison pour laquelle, on ne fait pas de modifications quand ça n'est pas nécessaire. On doit le faire suffisamment souvent comme ça.

En haut, tandis qu’il reprenait son souffle, il contempla le ciel profond et dégagé qui semblait se découvrir face à lui, et lui offrir ses bras sombres, tatoués de petites étoiles. Puis, son excitation diminua et Santiago sentit un calme inconnu s’emparer de son corps. D’un pas vacillant, il s'approcha du muret qui bordait la partie frontale de la terrasse et s’y assit, laissant ses jambes pendre dans le vide.

OK.

Thomas ?

Unknown a dit…

Je valide.