La situación era siempre repentina, aunque no inesperada. Algunas veces, mirando fijo el tazón de café con leche del desayuno, empezaba a rezar con voz de abeja y ya sabíamos que iba a salir despacito hacia el patio. -Ay padre! Me pesa el corazón! Me da mucha vergüenza, pero hay partes del cuerpo que… me pican, me hacen rosquillitas.
Traduction temporaire :
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.
11 commentaires:
La situation était toujours soudaine, bien qu'elle ne fût pas inespérée. Parfois, en regardant fixement le bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier d'une voix d'abeille et nous savions déjà qu'elle allait lentement sortir vers la cour. — Aïe Père! J'ai le cœur lourd! J'en ai très honte, mais il y a des parties du corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.
La situation était toujours soudaine, bien qu'elle ne fût [ça suffit pas avec : « bien que pas » ? J'hésite…] pas inespérée. Parfois, en regardant fixement le [possessif ?] bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier d'[« avec » ?]une voix d'abeille et nous savions déjà [supprimez] qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Aïe [mal dit en français] Père[espace]! J'ai le cœur lourd[idem]! J'en [nécessaire ?] ai très honte, mais il y a des parties du [possessif ?] corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.
La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Hélas Père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.
La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Hélas Père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.
La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée [« inattendue » ?]. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait [ou avec « se mettre » ? Comme vous voulez] à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir [« se diriger » ?] vers la cour.
— Hélas [ou « Ah » ?] P[?]ère ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ?].
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? ].
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ?].
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ? // Je viens de demander l'avis d'une hispanophone. D'après elle cela aurait davantage le sens de chatouiller, de démanger.].
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ? // Je viens de demander l'avis d'une hispanophone. D'après elle cela aurait davantage le sens de chatouiller, de démanger. – oui, et avec évidemment une connotation sexuelle, vu ce qui précède… chatouille me semble bien… Mettez ça et faites le ménage].
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.
La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.
OK.
Enregistrer un commentaire