mercredi 11 février 2015

Projet Sabrina 3 – phrases 66-67

En este momento el niño frunció el ceño y tímidamente acercó su mano hasta rozar con sus dedos mis pétalos, yo vibré en mi interior sacudida como estaba por la emoción que la historia había despertado en mí. Pero el padre apartó esas manos cálidamente expresivas y llevándose al pequeño le contó que yo era capaz de manifestar lo que las personas pensaban y sentían, pero, para saberlo, era necesario aprender mi lenguaje.

Traduction temporaire :
À cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main, jusqu'à frôler mes pétales avec ses doigts ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait éveillée en moi. Mais son père écarta ces mains chaudement expressives et, en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; à ceci près que pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

A cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main jusqu'à frôler de ses doigts mes pétales ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait réveillé en moi. Mais le père écarta ces mains chaudement expressives et en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; mais, pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

Tradabordo a dit…

A [accentue tes majuscules] cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main [virgule] jusqu'à frôler de ses doigts [ou après et avec « avec » ? Essaie et vois ce qui est mieux] mes pétales ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait r[nécessaire ?]éveillé en moi. Mais le [possessif ? J'hésite] père écarta ces mains chaudement expressives et en emmenant le petit, il [nécessaire ?] lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; mais [tu l'as déjà], pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

Sabrina a dit…

Ok pour tout :). Sauf pour le dernier "il", je trouve ça plus beau avec ;)!

À cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main, jusqu'à frôler avec ses doigts mes pétales ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait éveillé en moi. Mais son père écarta ces mains chaudement expressives et en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; or, pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

Tradabordo a dit…

À cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main, jusqu'à frôler avec ses doigts mes pétales [non, décidément mieux dans l'autre sens] ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait éveillé [ou « ée » ? Vérifie] en moi. Mais son père écarta ces mains chaudement expressives et, en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; or [« à ceci près que » ?] pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

Sabrina a dit…

Punaise l'accord, oui bien sûr!!

J'adhère à " à ceci près que", merci :).

À cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main, jusqu'à frôler mes pétales avec ses doigts ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait éveillée en moi. Mais son père écarta ces mains chaudement expressives et, en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; à ceci près que pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

Tradabordo a dit…

À cet instant, l'enfant fronça les sourcils et approcha timidement sa main, jusqu'à frôler mes pétales avec ses doigts ; moi, je vibrai intérieurement, tant j'étais bouleversée par l'émotion que cette histoire avait éveillée en moi. Mais son père écarta ces mains chaudement expressives et, en emmenant le petit, il lui raconta que j'étais capable de révéler ce que les gens pensaient et ressentaient ; à ceci près que pour le savoir, il fallait apprendre mon langage.

OK.