vendredi 2 décembre 2016

Projet Justine – micros série 1

Cuando el peón llega a dama, el rey no sabe que hacer para disimular su desconcierto.
Quand le pion arrive à la hauteur de la dame, le roi ne sait pas quoi faire pour dissimuler son trouble.

*

Cuentan que en realidad los enanitos en el comienzo de su carrera eran ocho. A Pulgarcito, el relegado, Blancanieves lo desafectó por falta de estatura.
On raconte qu'au début de leur carrière, les nains étaient en réalité huit. Blanche-Neige se sépara de Tom Pouce, le banni, en raison de sa trop petite taille.

*

Cuando llueve, los ángeles desparraman charquitos por todos lados, así, los adultos muy ocupados pueden mirar el cielo sin levantar la vista.
Quand il pleut, les anges versent des petites flaques partout, afin que les adultes très occupés puissent regarder le ciel sans lever les yeux.

*

Si lo aprietas demasiado es lo mismo pájaro en mano que 100 volando.
Si tu la cuis trop, une truite dans la marmite ne vaut pas plus que deux saumons dans la rivière.

*

Oscuridad. El corazón me dejaba de latir. Vi una luz blanca al final del túnel. Me sentí feliz. Había llegado a 8 de octubre.
Obscurité. Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'étais arrivé au 8 octobre.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

28 commentaires:

Justine a dit…

Cuando el peón llega a dama, el rey no sabe que hacer para disimular su desconcierto.

Federico Viñas


Quand son pion arrive à la hauteur de la dame, le roi ne sait pas quoi faire pour dissimuler son trouble.

Federico Viñas

Tradabordo a dit…

Il faut supprimer le noms des auteurs… Je vais le faire dans le post.

Tradabordo a dit…

Quand son [possessif ?] pion arrive à la hauteur de la dame, le roi ne sait pas quoi faire pour dissimuler son trouble [j'hésite ; demande son avis à Elena].

Elena a dit…

Dans le sens de "désarroi" ?

Tradabordo a dit…

« trouble » ?

Justine a dit…

Quand le pion arrive à la hauteur de la dame, le roi ne sait pas quoi faire pour dissimuler son trouble.

Tradabordo a dit…

Quand le pion arrive à la hauteur de la dame, le roi ne sait pas quoi faire pour dissimuler son trouble.

OK.

Justine a dit…

Cuentan que en realidad los enanitos en el comienzo de su carrera eran ocho. A Pulgarcito, el relegado, Blancanieves lo desafectó por falta de estatura.

On raconte qu'en réalité, au début de leur carrière, les nains étaient huit. Tom Pouce, le banni, fut affranchi par Blanche-Neige en raison de sa trop petite taille.

Tradabordo a dit…

On raconte qu'en réalité [je pense que ce sera mieux après], au début de leur carrière, les nains étaient huit. Tom Pouce, le banni, fut affranchi par Blanche-Neige en raison de sa trop petite taille.

Justine a dit…

On raconte qu'au début de leur carrière, les nains étaient huit en réalité. Tom Pouce, le banni, fut affranchi par Blanche-Neige en raison de sa trop petite taille.

Tradabordo a dit…

On raconte qu'au début de leur carrière, les nains étaient huit en réalité [un peu avant]. Tom Pouce, le banni, fut affranchi [sûre, au fait ?] par Blanche-Neige en raison de sa trop petite taille.

Justine a dit…

On raconte qu'au début de leur carrière, les nains étaient en réalité huit. Blanche-Neige se sépara de Tom Pouce, le banni, en raison de sa trop petite taille.

Tradabordo a dit…

On raconte qu'au début de leur carrière, les nains étaient en réalité huit. Blanche-Neige se sépara de Tom Pouce, le banni, en raison de sa trop petite taille.

OK.

Justine a dit…

Cuando llueve, los ángeles desparraman charquitos por todos lados, así, los adultos muy ocupados pueden mirar el cielo sin levantar la vista.

Quand il pleut, les anges répandent de petites flaques partout, de sorte que les adultes très occupés peuvent regarder le ciel sans lever les yeux.

Tradabordo a dit…

Quand il pleut, les anges répandent [« versent » ?] de [« des » ?] petites flaques partout, de sorte que [avec « afin que »] les adultes très occupés peuvent regarder le ciel sans lever les yeux.

Justine a dit…

Quand il pleut, les anges versent des petites flaques partout, afin que les adultes très occupés puissent regarder le ciel sans lever les yeux.

Tradabordo a dit…

Quand il pleut, les anges versent des petites flaques partout, afin que les adultes très occupés puissent regarder le ciel sans lever les yeux.

OK.

Tradabordo a dit…

Comme je vais avoir un (petit) peu plus de temps à consacrer à Tradabordo, tu pourras faire les micros deux par deux. Pour les Nasello ne rallonge pas, en revanche.

Justine a dit…

Si lo aprietas demasiado es lo mismo pájaro en mano que 100 volando.

Si tu le serres trop, un oiseau dans ta main équivaut à cent qui volent.

Tradabordo a dit…

Si tu le serres trop, un oiseau dans ta main équivaut à cent qui volent.

Tu as d'abord regardé à quoi correspondait l'expression en V.O. ?

Justine a dit…

Oui, et pour rester dans le domaine animalier, j'ai un équivalent français avec des saumons, mais j'essayais de conserver les oiseaux…

Tradabordo a dit…

Sauf que si c'est une expression, tu peux pas ne pas adapter ; cf « quand on grenouilles auront des poils ».

Justine a dit…

Ok, merci pour cette précision.

Si tu la cuis trop, une truite dans la marmite ne vaut pas plus deux saumons dans la rivière.

Oscuridad. El corazón me dejaba de latir. Vi una luz blanca al final del túnel. Me sentí feliz. Había llegado a 8 de octubre.

Obscurité. Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'avais tenu jusqu'au 8 octobre.

Tradabordo a dit…

Si tu la cuis trop, une truite dans la marmite ne vaut pas plus deux saumons dans la rivière.

OK.

Tradabordo a dit…

Oscuridad. El corazón me dejaba de latir. Vi una luz blanca al final del túnel. Me sentí feliz. Había llegado a 8 de octubre.

Obscurité. Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'avais tenu jusqu'au 8 octobre.

J'ai des mini doutes sur l'interprétation. Demande son avis à Elena.

Elena a dit…

Oscuridad. El corazón me dejaba de latir. Vi una luz blanca al final del túnel. Me sentí feliz. Había llegado a 8 de octubre.

Obscurité. Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'avais tenu jusqu'au 8 octobre. → Je pense que c'est plutôt dans le sens de : J'étais arrivé...

Justine a dit…

Merci Elena !

Caroline, il manque un ­« que » dans la précédente, que je te remets :

Si tu la cuis trop, une truite dans la marmite ne vaut pas plus que deux saumons dans la rivière.

Oscuridad. El corazón me dejaba de latir. Vi una luz blanca al final del túnel. Me sentí feliz. Había llegado a 8 de octubre.

Obscurité. Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'étais arrivé au 8 octobre.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Obscurité.

Mon cœur cessait de battre. J'ai vu une lumière blanche au bout du tunnel. Je me suis senti heureux. J'étais arrivé au 8 octobre.

OK.