-Ahora alcanzo a ver unos señores muy comedidos que discuten sin enfadarse y que hacen con mucha calma sus observaciones. -Pues sal de dentro del diablo, para que no digas algún despropósito contra esos señores, que deben ser hombres de talento. Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
18 commentaires:
- À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font leurs observations.
- Et bien sors de ce diable, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
Maïté
(désolée du retard, je ne trouvais pas l'extrait!!)
Les tirets longs pour les dialogues.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font leurs observations.
—Et bien sors de ce diable, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
Maïté
Espace après les fameux tirets longs.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font leurs observations.
— Et bien sors de ce diable, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
Maïté
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font leurs observations [pas terrible, la fin].
— Et bien sors de ce diable [????], pour ne pas dire une quelconque bêtise [tu as bien vérifié ?] à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, effectuent leurs observations.
— Et bien sors de ce diable [j’ai compris que c’était un déguisement, et toi ?], pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
NB: “despróposito” según la RAE: Dicho o hecho fuera de razón, de sentido o de conveniencia.
Maïté
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, effectuent [non, ça ne fonctionne pas non plus] leurs observations.
— Et bien sors de ce diable [j’ai compris que c’était un déguisement, et toi ? Je t'avoue que je ne me souviens pas du tout de ce dont parle ton texte… Il était question de costume ? Est-ce que ça n'est pas une expression ?], pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font leurs commentaires.
— Et bien sors de ce diable [oui, oui parce qu’il s’agit d’un spectacle et non ce n’est pas une expression], pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard.
Maïté
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, font [« formulent » ?] leurs commentaires.
— Et bien sors de ce diable, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau [du coup, sûre que c'est un costume ?] et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le jour suivant [il y a mieux], je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’autre du livre Le campagnard [on ne comprend pas la fin].
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
— Et bien sors de ce diable, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le lendemain, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’auteur du livre intitulé, Le campagnard.
NB : pour le diable du coup, je ne sais plus ! On pourrait demander à Elena.
Maïté
Demande-le lui.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
— Et bien diable, sort de ce corps, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le lendemain, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’auteur du livre intitulé, Le campagnard.
Maïté
NB: désolée, j'ai eu un mois un peu chargé !!! mais c'est bon, je suis de nouveau à fond!
Attends, on va laisser ton texte pendant une quinzaine de jours et tu vas nous aider pour une anthologie de micro-récits que nous sommes en train de terminer.
Je t'en mets quelques-uns dans un autre post.
Quand ce sera terminé, tu reviendras ici.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
— Et bien diable, sort de ce corps, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le lendemain, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’auteur du livre intitulé, Le campagnard.
Maïté
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
— Et bien diable, sort de ce corps, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Salió efectivamente de detrás de la cortina, y yo de la casa pensando en lo que había oído. Al día siguiente fui a buscar al charlatán para que me dijera cómo supo todo aquello de ser yo el autor de El jíbaro.
Effectivement, il sortit de derrière le rideau et moi de la maison en pensant à ce que je venais d’écouter. Le lendemain, je partis à la recherche du charlatan pour qu’il me dise tout sur le fait que je sois l’auteur du livre intitulé, Le campagnard.
Maïté
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
— Et [« Eh »] bien diable, sort de ce corps, pour ne pas dire une quelconque bêtise à l’encontre de [gros manque de fluidité] ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
On verra la suite après.
-Ahora alcanzo a ver unos señores muy comedidos que discuten sin enfadarse y que hacen con mucha calma sus observaciones.
-Pues sal de dentro del diablo, para que no digas algún despropósito contra esos señores, que deben ser hombres de talento.
— À présent, je perçois des hommes très réservés qui discutent sans s’énerver et qui, avec beaucoup de calme, formulent leurs commentaires.
—Eh bien diable, sort de ce corps, pour ne pas dire une quelconque bêtise envers ces messieurs qui sont sûrement des hommes de talent.
Maïté
Enregistrer un commentaire