lundi 28 août 2017

Projet Basta ! Héloïse – texte 3

MILAGROS SOCORRO

ARTÍCULO PARA CABALLEROS

A mi padre le encantaba andar conmigo, pero lo disimulaba frente a sus amigos. En parte porque yo tenía 6 años y en parte porque sus amigos eran ganaderos, hombres curtidos en potreros e incendios forestales.
Mi padre me invitaba a acompañarlo a su finca y hacíamos el trayecto coreando las canciones de la Billo’s que ponían en la radio. Éramos dos tenores que en sus ratos libres hacían faena de campo.
Un día, un primo de mi padre que venía en dirección contraria hizo señas para que redujéramos la velocidad. Su esposa acababa de dar a luz.
–Una carajita –anunció.
Y entonces mi padre, para dárselas de gracioso o de macho, que casi siempre es lo mismo, añadió: «artículo para caballeros». Desvié la mirada para ocultar mi humillación. Mi padre retomó el camino a casa, que hicimos en silencio. Cada cierto tiempo me veía de reojo.
Cuando se me disipó el ardor de la cara comprendí que él no pensaba eso de mí.
Se sentía obligado a hacer esas cosas, que lo dejaban abrumado. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 24 août 2017

Projet Basta ! Morgane – texte 3

SUSAN URICH

Vi una mujer
parir de pie
en los pasillos de un hospital contaminado

el bebé cayó como un pequeño
saco de naranjas
y lloró la violencia toda

lloró como si todos los coñazos del mundo
salieran de su pequeña boca recién nacida
Una mosca se paró en el hombro de la madre

al verla recordó
las horas de tristísima negrura
recordó el rostro de su marido
partiendo una costilla el sexo lacara
con el puño

vio al pequeño saco de naranjas en el piso que poco a poco
se perfilaba como un bebé la belleza es una vaina macabra (y no existe cuando una mujer se calla)


Traduction temporaire :

SUSAN URICH

Je vis une femme
accoucher debout
dans les couloirs d'un hôpital contaminé

le bébé tomba comme un petit
sac d'oranges
et la violence de la chute le fit pleurer

il pleura comme si tous les emmerdeurs du monde
sortaient de sa petite bouche de nouveau-né
Une mouche se posa sur l'épaule de la mère

en la voyant elle se rappela
les heures d'extrême noirceur
elle se rappela le visage de son mari
cassant une côte le sexe le visage
avec le poing

par terre elle vit le petit sac d'oranges qui petit à petit
prenait la forme d'un bébé la beauté est un fourreau macabre (et elle n'existe pas quand une femme se tait)

Projet Rachel / Sébastien – phrases 178-193

―Bueno, déjalo. Creo que ahora mismo estoy demasiado espeso. Hasta mañana, Samuel.
―Hasta mañana, Danny.
Acabo de recoger la taza mientras escucho sus pasos yendo a la habitación. El interruptor de la luz que se enciende. La puerta que se cierra. El sonido del colchón al acostarse.
Apago la luz de la cocina y me siento en la silla. Proceso la conversación antes de entrar en letargo. Las preguntas de Danny. Sus reacciones. Y aprendo de ello. De su curiosidad. De su incomodidad. De su conformidad.

Traduction temporaire :

― Bon, laisse tomber. Je suis trop dans le coaltar, je crois. À demain, Samuel.
― À demain, Danny.
Je viens de ramasser sa tasse et je l'entends aller à sa chambre. L'interrupteur de la lumière qui s'allume. La porte qui se ferme. Le bruit du matelas quand il s'allonge.
J'éteins la lumière de la cuisine et je m'assieds sur la chaise. J'analyse la conversation avant de me mettre en veille. Les questions de Danny. Ses réactions. Et j'en tire des leçons. De sa curiosité. De sa gêne. De sa résignation.

mercredi 23 août 2017

Projet Elsa / Sabrina – phrases 17-21

Con eso basta, me dijo ahíta, cuando pasadas las horas empezó a clarear el día. Luego se dispuso a regresar a su tierra ignota, pero yo la encerré con llave en el armario, sin hacer caso de sus gritos ahogados y sus lamentos. Me convertiré en polvo, lo queramos o no, gritaba entre sollozos.  Dejé pasar el día completo, hasta que el armario quedó en silencio otra vez. Mientras, me ocupé de desmontar el altar con cierta ceremonia. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 10

GEORGINA UZCÁTEGUI G.

La violencia en toda su saña e incomprensión puede hacerse patente con una imagen; hace pocos días leía en la prensa local un crimen pasional, como a los periodistas de crónica roja gusta llamarlos, vivo en una ciudad pequeña, las noticias pueden convertirse en la manera de captar que estamos en un espacio limitado en muchos sentidos.
La foto era demoledora, una mujer joven, en ropa interior diminuta, en su cama, estaba rodeada de una aureola carmesí, había sido apuñalada, apenas podía verse su cara, a su lado el exesposo, su victimario, colgando de una viga, ya cubierto con una sábana, había terminado con todo, con ella y con lo que quedaba de sí mismo.
Parecían ambos maniquíes de una puesta en escena fallida, no pude sino pensar cómo, luego de un último encuentro, se convertían en una cifra más, una reseña mortuoria sin destinatarios. 

Traduction temporaire :

GEORGINA UZCÁTEGUI G.

La violence, dans toute sa rage et incompréhension, peut se manifester par le biais d'une image ; il y a quelques jours à peine, je lisais dans les journaux locaux un article sur un crime passionnel, pour reprendre le terme que les journalistes aiment tant, je vis dans une petite ville, les nouvelles peuvent devenir le biais par lequel se rendre compte que nous sommes dans un espace limité à de nombreux égards.
La photo était bouleversante, une femme jeune, en tout petits sous-vêtements, sur son lit, entourée d’une aréole rouge, elle avait été poignardée, à peine pouvait-on voir son visage ; à côté d’elle, il y avait son ex-époux, pendu à une poutre et déjà couvert d’un drap ; c'était son bourreau et il avait mis un point final à tout, elle et ce qu’il restait de lui-même.
Ils avaient tous les deux l’air de mannequins dans une mise en scène ratée ; je ne pus m’empêcher de penser comment, après une ultime rencontre, ils devenaient un numéro parmi tant d’autres. Ils avaient tous les deux l’air de mannequins dans une mise en scène ratée ; je ne pus m’empêcher de penser comment, après une ultime rencontre, ils devenaient un numéro parmi tant d’autres, une notice nécrologique sans destinataires.

Projet Basta ! Rachel – texte 5

KEILA VALL DE LA VILLE

CARACOL

En ese viaje amenazaste con ahorcarme
según dijiste por mi culpa
por mentir.
De aquel bosque nació
roca caracol
laberinto subterráneo.

Dedos pulgares en mi cuello
manos multifacéticas, siempre fuertes, siempre
hábiles, hunden
mi garganta. La manzana desaparece.

Será el inicio del final, supongo
mientras miro tu figura deforme
proyectada en la pared (teatro para el horror).
Final inesperado, me digo.
Túnel de sombra
pecho vacío.

De ese viaje una tráquea mellada
el peso antiguo de un cuerpo
que no pedí (que no mentí, dije).
El regalo de orfandad
el telón oscuro
que me faltaba por morir.

Al día siguiente el desayuno estragado
la resaca
callar como única lengua.
En ciertos lugares
gritar es adorno inútil
un búho perdido en lo oscuro.

Traduction temporaire :

KEILA VALL DE LA VILLE

Escargot

Durant ce voyage, tu as menacé de m'étrangler
selon toi, par ma faute
parce que j'avais menti.
De cette forêt naquit
pierre escargot
labyrinthe souterrain.

Pouces autour de mon cou
mains aux multiples facettes, toujours puissantes, toujours
habiles, enfoncent
ma gorge. La pomme disparaît.

Sans doute le début de la fin, supposé-je
tandis que je contemple ta silhouette difforme
projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
Fin inattendue, me dis-je.
Tunnel d'ombre
poitrine vide.

De ce voyage, une trachée écrasée
le poids ancien d'un corps
que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit). Le cadeau d'être orpheline
le rideau foncé
qu'il me manquait pour mourir.

Le lendemain, le petit-déjeuner ravagé
la gueule de bois
se taire comme unique langue.
Dans certains lieux
crier est un ornement inutile
un hibou perdu dans le noir. 

Projet Basta ! Sonita – texte 6

YOYIANA AHUMADA

SECA

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madruga- da fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Traduction temporaire :

Yoyiana Ahumada

Sèche

Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.  Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

mardi 22 août 2017

Projet Basta ! Danny – texte 3

VIOLETA ROJO


DOS PELÍCULAS


Festival de Cine en La Habana. Más de cien personas esperan- do entrar. Una pareja a mi lado discute. Él está frenético, ella aburrida. Él grita, ella le dice con indiferencia que se tranqui- lice. Él sigue bramando que ella no cuida nada, que maneja mal, que cayó en un hueco con el carro y ni siquiera se discul- pó. Exasperado por su propia ira, él le da un bofetón. En ese momento dan sala y entran juntos a ver la película. Nadie los mira sino yo. Nadie percibe nada, como si no hubiera pasado. Años después en la Plaza San Marcos, una pareja discute en una lengua incomprensible. Gritan y gritan. Miles de perso- nas los rodean y nadie parece percatarse, solo yo, voyeur impenitente. Él se va alterando cada vez más hasta que le da una bofetada. El sonido del golpe reverbera, pero nadie pare- ce notarlo. Ni siquiera las palomas levantan vuelo.

Traduction temporaire :

VIOLETA ROJO

DEUX FILMS

Festival du cinéma à La Havane. Plus de cent personnes attendant d’entrer. Un couple à côté de moi se dispute. Lui, il est déchaîné et elle, semble lasse. Il crie et elle lui dit avec indifférence de se calmer. Il continue de brailler qu'elle ne fait attention à rien, qu’elle conduit mal, qu'elle est tombée dans un fossé avec la voiture et ne s’est même pas excusée. Exaspéré par sa propre colère, il lui flanque une gifle. À ce moment-là, on ouvre la salle et ils entrent ensemble pour voir le film. Je suis le seul à les regarder. Personne ne s'aperçoit de rien, c'est comme s'il ne s'était rien passé. Des années après, sur la Plaza San Marcos, un couple se dispute dans une langue incompréhensible. Ils crient, encore et encore. Des milliers de gens les entourent, mais je suis le seul à les remarquer, moi, voyeur invétéré. Il s'échauffe de plus en plus, jusqu'à lui mettre une baffe. Le son du coup résonne, mais nul ne semble s'en rendre compte. Même les pigeons ne prennent pas leur envol.

samedi 19 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 9

MARÍA GABRIELA ROSAS

PLEGARIA

Llévate la casa lejos, lejos de la casa que sueño, la que quiero con las puertas y ventanas bien abiertas, con la paz de los árbo- les y los pájaros, con una buena vista de la luna por las noches. Llévate la casa con sus cerraduras. Devuélveme la ropa que me gusta y el cuero cabelludo. Déjame ir. Ten piedad, esta única vez, y vive la vida que deseas, sus renco- res, su odio y su violencia, sin mí. Golpea fuerte tu cara contra el piso, maquilla la tristeza tanto como puedas, vive un poco de mi vida contigo por un día. Entérate de que el hombre en esta historia no es valiente, ni amable, ni bueno. Entiende, cobarde, las lágrimas y los gritos nunca fueron de placer, ni fueron tu- yos. Y deja antes de irte las tijeras, no quiero ver más sangre en ellas. No quiero que me falten las agallas.

Traduction temporaire :

MARÍA GABRIELA ROSAS

Prière

Emmène la maison loin de là, loin de la maison dont je rêve, celle que je veux, avec les portes et les fenêtres grandes ouvertes, avec la paix des arbres et des oiseaux,  et la nuit, avec une belle vue sur la lune.  Emmène la maison avec ses serrures. Rends-moi les vêtements que j’aime et mon cuir chevelu.  Laisse-moi partir. Aie pitié de moi, cette seule et unique fois, et vis la vie que tu désires, ses rancœurs, sa haine et sa violence, sans moi. Frappe fort ton visage contre le sol, maquille la tristesse autant que tu le pourras, vis un peu de ma vie avec toi pendant un jour. Apprends que dans cette histoire, l’homme n’est ni vaillant ni aimable ni bon. Comprends espèce de lâche : les larmes et les cris n’ont jamais été la marque du plaisir et ils ne t’ont pas appartenus. Et avant de partir, laisse les ciseaux, je ne veux plus voir de sang dessus. Je ne veux pas manquer de courage.

Projet Basta ! Nieves – texte 8

BLANCA STREPPONI BAILE

CON MI PADRE EN LA TERRAZA

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor
el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos— mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé
es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos
mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme
ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar
soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Traduction temporaire :

BLANCA STREPPONI BAILE

Avec mon père sur la terrasse

le torse nu de mon père mange de la viande grillée il fait chaud sur la terrasse, c’est la nuit et il fait chaud
le bébé pleure mon père a un geste exquis d’ennui – tous ses gestes sont exquis –ma mère essaie de calmer le bébé mais elle aussi il l'énerve ma mère n’a pas de patience bien qu’elle soit une vache parce que son sang bout dans ses pieds il fait des bulles sous la fine peau blanche belle peau que celle de ma mère furieuse elle essaie de calmer le bébé
inutile il ne se calmera jamais
ils ne le savent pas encore
oh vous, mes parents à moi à moi si absorbés et si indifférents
mon père torse nu mange de la viande sur la terrasse il est beau mon père sa majestueuse tête nous méprise ma mère le craint
ah les sombres augures ma mère le désire et moi je ne sais pas nager
Je suis une enfant sans paroles je suis celle qui est immobile à côté de l’eau épaisse

jeudi 17 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 7

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ

LA SANTA

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes. Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler». Mientras el hombre soliviantado le bajaba los panta- lones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos. Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer. Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones. 

Traduction temporaire :

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ.

La Sainte

Elle avait onze ans, une paire de jambes longues et maigres, et vivait dans la rue depuis quelques mois. Elle adorait jouer dans le grand escalier du calvaire, écarter les bras et imaginer qu’elle était un avion planant au milieu des nuages. Un jour, pendant qu’elle jouait, quelqu’un la prit par la taille, colla une protubérance chaude et rigide contre ses fesses et lui dit : « Reste calme, ma sainte, t'auras pas mal ». Alors que l’homme, excité, lui baissait sa culotte, elle ferma les yeux et se boucha les oreilles. Ce fut une mesure sensée. Bárbara voulait atténuer le bruit d’un coup de tonnerre imminent.  Celui qui fulminerait, sans laisser de traces, cet individu et toutes ses insatisfactions.

Projet Basta ! Nieves – texte 6

ANA TERESA TORRES

¿POR QUÉ?


Con la violencia de género sucede algo similar a la discriminación y persecución de los judíos. Ocurre siempre y en todas partes, y por más análisis que se hagan, siempre queda en la base la pregunta. ¿Por qué? Quizás la respuesta no sea indispensable para combatirla, pero no deja de ser inquietante. Quizás tampoco la pregunta tenga una respuesta simple, y menos aún única, pero yo la sigo buscando. Comparto, pues, dos de mis insuficientes conclusiones. La primera, que en el origen está el hecho de la mayor fortaleza física de los hombres sobre las mujeres, y si comenzaron por usarla en esos términos fueron luego levantando construcciones sociales, religiosas, jurídicas, etc., etc., para justificarla. La segunda, que las sociedades que mejor la combaten son las que han desarrollado el mejor índice de protección por los que tienen menos poder. Y las mujeres seguimos teniendo menos poder.

Traduction temporaire :

ANA TERESA TORRES

Pourquoi ?

La violence de genre a quelque chose de similaire à la discrimination et la persécution des Juifs. Cela arrive toujours et partout, et on a beau faire des analyses, à la base, il reste toujours la question. Pourquoi ? Peut-être la réponse n’est-elle pas indispensable pour la combattre, mais elle ne laisse pas d’être inquiétante. Peut-être la question n’a-t-elle pas une réponse simple non plus, et encore moins unique, mais je la cherche encore. Je partage donc deux de mes insuffisantes conclusions. La première : qu’à l’origine, la résistance physique des hommes est plus grande que celle des femmes, et que s’ils ont commencé par l’utiliser de cette façon-là, plus tard, ils ont bâti des constructions sociales, religieuses, juridiques, etc., etc. pour la justifier. La deuxième : que les sociétés qui la combattent le mieux sont celles qui ont développé le meilleur niveau de protection pour ceux qui ont moins de pouvoir. Et nous les femmes, nous avons de moins en moins de pouvoir.

mercredi 16 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 5

CARMEN VERDE AROCHA

ALBAHACA PURÍSIMA

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?
Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.
El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.
Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Traduction temporaire :

Carmen Verde Arocha

Basilic immaculé

V


Tout est vert sur les montagnes. Qui prie dans mon entrejambe lorsque les chiens vont à la messe ?
Les enfants ont les yeux fermés. Ceux qui vivent à Vuelta del Gato sont ainsi, comme s’ils pendaient aux arbres.
Il fait froid.
 La mer s'installe sur une autre plage ; il y a de la confusion dans les mots.
Le corps anesthésié était le mien ; c’est pour cela que je suis venue arpenter ces rues.
Nous sommes tous à l’abri, dans cette voiture vert olive, l’olive de l’ange qui, quand j’avais neuf ans, me dit avec sa voix en bois :
— Tu es brisée.
Il continue de me le dire.

Projet Justine / Elena – texte 119

Goliath

Sus pasos retumban, la tierra tiembla bajo sus pisadas.
Cuando el predador tiene hambre, el pantano se aquieta, enmudece.
De pronto cambia de rumbo. Se detiene, se yergue, olfatea el aire. Golpea su formidable cola contra el barro. De sus fauces abiertas cae un hilo de espuma.
Un árbol enorme, cargado de monos, le estorba el paso. Contra el sol del amanecer, el árbol parece un monstruo negro, de mil cabezas. El predador lo mira encandilado, esas pequeñas bestias no atraen su atención. Él va tras otro olor, otras huellas. Tras un animal digno de su fuerza.
Hacia el oeste un resplandor ilumina el horizonte, pocos segundos después, llega el ruido. Ensordecedor, jamás escuchado antes, imposible. Un ruido que cubre de polvo el cielo, que estremece la tierra. Que pone a volar hojas, ramas, rocas. Que instala la noche.
Aferrados a su copa, los micos chillan aterrados. La raíz que los sostiene está cediendo. El árbol se hamaca un par de veces, como un junco. El tronco no resiste, se quiebra, se derrumba.
El ruido cesa, no así la oscuridad.
Poco a poco regresa la calma.
Entre el árbol derribado y el suelo está la cabeza del predador, grotescamente aplastada, partida. De su lengua, de sus ojos abiertos, los insectos ya comienzan a alimentarse. De nada le han valido su piel dura como coraza, sus temibles colmillos, sus quince metros de alto, sus doce toneladas de peso.
Los monos que han sobrevivido comienzan a moverse. El instinto les dice que el animal abatido ya no es peligroso. Corretean sobre él, se deslizan, juegan.
Apoyándose contra el gigantesco cuerpo muerto, uno de los monos intenta pararse sobre sus dos patas traseras.
Se yergue.
Los otros lo observan.
Algunos lo imitan.

Traduction temporaire :

Goliath

Ses pas résonnent, la terre tremble sous ses pas. Lorsque le prédateur a faim, le marécage se fige, se tait.
Soudain, il change de cap. S'arrête, se redresse, renifle l'air. Frappe sa formidable queue contre la boue. Un filet d'écume tombe de sa gueule ouverte.
Un arbre énorme, abritant plein de singes, lui barre le passage. Sous le soleil de l'aube, l'arbre ressemble à un monstre noir à mille têtes. Le prédateur le regarde, ébloui ; ces petites bêtes n'attirent pas son attention. Lui, il poursuit une autre odeur, d'autres traces. Il est après un animal digne de sa force.
À l'ouest, un éclair illumine l'horizon. Le bruit arrive quelques secondes plus tard. Assourdissant, jamais entendu auparavant, impossible. Un bruit qui recouvre le ciel de poussière, qui fait trembler la terre. Qui fait voler les feuilles, les branches, les pierres. Qui installe la nuit.
Accrochés à la cime, les ouistitis crient, terrorisés. La racine qui les porte est en train de céder. L'arbre se balance à plusieurs reprises, tel un jonc. Le tronc ne résiste pas, se fend, s'écroule.
Le bruit cesse, mais pas l'obscurité.
Peu à peu, le calme revient.
Entre l'arbre renversé et le sol, il y a la tête du prédateur, grotesquement écrasée, fracturée. Déjà, les insectes commencent à se nourrir de sa langue, de ses yeux ouverts. Sa peau dure comme une cuirasse, ses crocs effrayants, ses quinze mètres de haut et ses douze tonnes ne lui ont servi à rien.
Les singes ayant survécu se mettent en mouvement. Leur instinct leur dit que l'animal prostré n'est plus dangereux. Ils se précipitent sur lui, se laissent glisser, jouent.
En s'appuyant contre le gigantesque corps mort, l'un des singes tente de se lever sur ses deux pattes arrière. Il se dresse. Les autres l'observent. Certains l'imitent.

lundi 14 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 154-157

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Traduction temporaire :

Sa silhouette mince, blanche et engoncée dans une robe de chambre rose avec des grandes fleurs bleues, s'appuyait contre l'encadrement de la porte. Elle avait l'air fatigué et la mine blafarde de quelqu'un resté longtemps au lit. Pourtant, ses yeux lançaient des rayons pénétrants et aiguisés qui vinrent directement se planter sur moi. Instinctivement, je reculai de quelques pas. À cet instant, elle tendit les bras en avant, ses doigts longs et fins dirigés vers moi, bougeant comme pour m'attirer vers ses mains pâles, mais fermes.

Projet Nathalie R – phrases 78-86

Sonreía pero en su cara había rencor. Me tiene hasta la madre la Guillermina, dijo por fin doña Silvia, hay que armarle un pedo. Hay que enfriar a un cabrón de su banda para que le baje, sugirió el Chibuto.
Llega el Chibuto. Jadea. ¿No que no, cabrón? Ya, chíngalo, le dice al Moreno.
El Moreno intervino: Qué tal el güey que nos dejó colgados con un puesto. Ahora anda con Guillermina de Santaclós.

Traduction temporaire :

Il avait beau sourire, sa rancœur se lisait sur son visage. Ras le bol de Guillermina, s'écria finalement doña Silvia, il faut qu'on la fasse flipper. Il faut descendre un connard de sa bande pour lui rabattre le caquet, suggéra Le Barbu.
Le Barbu arrive. Il halète. T'en dis quoi, toi, couillon ? Allez, fais-le, lance-t-il au Basané.
Le Basané intervint : qu'est-ce que t'en penses de l'imbécile qui nous a plantés en nous laissant un stand sur les bras ? Maintenant, il bosse avec Guillermina, la Mère Noël.

dimanche 13 août 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 169-177

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…
―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

Traduction temporaire :

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…
― Oui, je sais, parce que vous n'êtes pas programmés pour ça. Mais, ce que je veux dire… tu crois, toi, que le monde se porterait mieux sans nous ? Il tente de préciser sa question, en vain.
― Je l'ignore. Qu'entends-tu exactement par « le monde » ?
Danny hésite un instant.
― Bon, laisse tomber. Je suis trop dans le coaltar, je crois. À demain, Samuel.
― À demain, Danny.
Je viens de ramasser sa tasse et je l'entends aller à sa chambre. L'interrupteur de la lumière qui s'allume. La porte qui se ferme. Le bruit du matelas quand il s'allonge.

samedi 12 août 2017

Projet Elena 13 – phrases 313-326

Estrella desprendiéndose nel Apocalipsis. Entre bramidos de tigres y lágrimas. De gozo y gemir eterno y eterno. Solazarse nel aire rarificado. Zarse. Nel. Aire. Rarificado. Entre bramidos. Midos. Estrella desprendiéndose. Estrella. Estrella. Es es es es es.

Traduction temporaire :

Une étoile qui se décroche dans l'Apocalypse. Au milieu des rugissements des tigres et des larmes. Du plaisir et du gémissement éternel et éternel. Se soulager dans l'air raréfié. Soulager. Dans. L'air. Raréfié. Au milieu des rugissements. Ments. Étoile qui se décroche. Étoile. Étoile. Ét é é é é.

Projet Basta ! Nieves – texte 5

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

ME LLAMAS

Me llamas
sostienes en tus manos los hilos de la madeja
ansías mi regreso
cierre perfecto del círculo de la vida
quebrantado solo por el miedo mi miedo
Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

Que vuelva
a tu nada
al vacío de un cuarto en penumbras
a tus besos
a tu cuerpo
al mismo que me amó

No es posible
hemos caído en diferentes abismos
he tocado con la frente la suela de mis sandalias

Traduction temporaire :

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

TU M’APPELLES

Tu m’appelles
Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
Tu désires ardemment mon retour
parfaite clôture du cercle de la vie
ma peur brisée uniquement par la peur
Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

Que je revienne
à ton néant
au vide d’une chambre dans la pénombre
à tes baisers
à ton corps
celui qui m’a aimé

Ce n’est pas possible
Nous sommes tombés dans des abîmes différents
J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

vendredi 11 août 2017

Projet Justine / Elena – textes 114-115-116-117-118

Hado

Ovillado en mí un hombre imaginario dormita. Vencerá a la realidad cuando despierte.


Destin

Lové en moi, un homme imaginaire somnole. Il vaincra la réalité quand il se réveillera.

*

Interpretación

Me culpa por su ceguera y quiere matarme

Descubrí el resentimiento y las intenciones que ocultaba ese ojo inútil porque el otro, que está sano, me permitió observarlo frente al espejo.

Interprétation

Il me reproche sa cécité et veut me tuer.
J'ai découvert le ressentiment et les intentions que cachait cet œil hors d'usage, parce que l'autre, sain, m'a permis de l'observer devant le miroir. 

*

Karma

Imagina un pasado digno de recuerdo y a éste ciñe su futuro.

Karma

Il imagine un passé dont il est important de se souvenir et façonne son avenir à son image.

*

Ausencia

Lo busca entre los árboles, vocea su nombre, clama al cielo por él. Caperucita no acepta que el lobo ha muerto.

Absence

Elle le cherche parmi les arbres, crie son nom, implore le ciel en sa faveur. Le Petit Chaperon rouge n'accepte pas que le loup soit mort.

*

Un proyecto nuevo

Cansada de ver como pelean entre sí sus hijos más favorecidos, la Madre Tierra decide embarazarse otra vez.

Un nouveau projet

Lasse de voir ses enfants préférés se battre entre eux, la Terre Mère décide de retomber enceinte.

Projet Basta ! Rachel – texte 4

ADRIANA VILLANUEVA

LA COLECTA

¿Supiste el lío en el que se metió Otto? Llegó borracho al apar- tamento donde vivía con la mujer por la que dejó a Hilda, y encontró su maleta en la puerta. Se puso como un energúme- no. Ella tiene una muchachita que estaba abrazada a la mamá. Sabes que Otto sería incapaz de hacerle daño a nadie, menos a un niño, pero sacó un revólver y empezó a amenazar- las, que dejó a su familia por ellas, que primero las mataba y después se mataba él, y coño, se le fue un tiro con la mala suerte que le dio a la chama. No se murió, pero en tremendo peo se metió el pobre, está preso. Fue un accidente, sus amigos lo tenemos que ayudar. Tomás agarró el caso, hay una colecta para los gastos de tribunal. Con los amigos en las buenas y en las malas, ¿cuánto estás dispuesta a aportar? 

Traduction temporaire :

ADRIANA VILLANUEVA

La collecte

T'es au courant du pétrin dans lequel s'est fourré Otto ? Il est rentré complètement saoul à l'appartement où il vivait avec la femme pour qui il a quitté Hilda et il a trouvé ses valises sur le palier. Il est devenu complètement fou. Elle, elle a une petite qui serrait sa maman dans ses bras. Tu sais bien qu'Otto serait incapable de faire du mal à quelqu'un, encore moins à un enfant. Sauf qu'il a sorti un revolver, a commencé à les menacer, à dire qu'il avait abandonné sa famille pour elles, qu'il allait d'abord les tuer et qu'après, il se foutrait en l'air, et merde, un coup de feu est parti. Manque de bol, c'est la gamine qui a tout pris. Elle n'est pas morte, mais il s'est pris une de ces cuites le pauvre ! Il est en prison. C'était un accident. Nous autres, ses amis, on doit l'aider. Tomás a pris les choses en main : il y a une collecte pour les frais de justice. Entre potes, on se serre les coudes dans les bons comme dans les mauvais moments. Combien tu es prête à mettre ?

Projet Rachel / Sébastien – phrases 158-168

―Vale. Tú ganas ―al fin, una sonrisa. Los músculos de la cara se relajan. La respiración se tranquiliza―. Pero mi programación me está diciendo ahora mismo que me vaya de nuevo a la cama, si no quiero estar mañana hecho una piltrafa. Aunque seguiremos hablando de esto, no creas que me has convencido.
―Por supuesto ―le digo mientras recojo la taza.
Se da la vuelta y empieza a caminar por el pasillo. Antes de llegar al dormitorio, se gira y regresa.
―Samuel…
―¿Sí, Danny?

Traduction temporaire :
― D'accord. Tu as gagné ― enfin un sourire. Les muscles de son visage se détendent. Sa respiration se calme. Mais, pour l'instant, ma programmation est en train de me dire d'aller me recoucher, si je ne veux pas être une loque demain. Ce n'est que partie remise, ne crois pas que tu m'as convaincu.
― Évidemment, lui rétorqué-je en ramassant la tasse.
Il se retourne et s'éloigne dans le couloir. Avant d'arriver à sa chambre, il fait volte face et revient.
― Samuel…
― Oui, Danny ?

Projet Basta ! Chloé T – texte 5

GRACIELA YÁÑEZ VICENTINI

TARÁNTULA

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña? Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece. Me molestan tus patas profundamente. Deja ya de moverte bicho asqueroso.
Si quieres escóndete ahí en la esquina. En las sombras donde no te ves y no significas nada en esta vida. Ahí debajo de la cama es el mejor rincón de la habitación.
Encima me dueles hasta las entrañas.

Traduction temporaire :

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?  Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée si ce qui me gêne tant chez elles est précisément ce mouvement nerveux, menaçant ? Celui d’un animal qui ne reste jamais tranquille, d'un animal malade qui transmet des maladies, est aux aguets, joue avec tes nerfs et te rend fou. Tes pattes me dérangent profondément. Arrête de bouger une fois pour toute, espèce de bestiole dégoûtante.
Cache-toi là, dans le coin, si tu veux. Au cœur de l'ombre, où on ne te voit pas et où dans cette vie tu ne signifies rien. Là, sous le lit, le meilleur recoin de la chambre.
Dessus, tu me fais mal jusque dans les tripes.

Projet Chloé T – phrases 30-32

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia. Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar: las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento. La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

Traduction temporaire :

Astucieusement, il mit leur chef à l’épreuve, Hernacortes le Dépravé, qui refusa l’habit de Quetzalcoatl, manifestant ainsi son affront. Une armée de la Fédération Méchique quitta alors Tenochtitlán pour affronter les faux prophètes, dont les bâtons de feu ne représentaient pas une menace pour les rougesjaguars : les petites billes de plomb rebondissaient contre leur peau de métal tandis qu’ils mangeaient de plus en plus de charbon, embrasant les envahisseurs avec leur haleine. La marionnette d’un rougejaguar avança sur la scène ; son ventre s’ouvrit et les troupes méchiques sortirent de ses entrailles, écrasant les Espagnols sous les sifflements admiratifs des gamins.

Projet Pauline M.G. – phrases 209-fin

Galaor lloraba mientras olisqueaba con insistencia el cuerpo del muchacho. El hombre la miró a los ojos.
—Realmente te gusta el animal,  ¿no?
—Sí... desde hace tiempo.
—Llévatelo.
Ella sonríe y salta contenta en busca de Galaor y lo llama con un silbido. El perro termina de olfatear al muchacho y se acerca a su nueva dueña moviendo la cola.

A Coco Pujalt, el verdadero Espantajo, asesinado a balazos junto al mar de Bujama en 1997, y a Wesser, su perro setter

Traduction temporaire :

Galaor pleurait en flairant obstinément le corps du jeune homme. L'homme la regardait dans les yeux.
— Tu l'aimes vraiment, cet animal, hein ?
— Oui... depuis longtemps.
— Alors emmène-le.
Elle sourit et va chercher Galaor en sautant de joie. Elle le siffle. Le chien arrête de renifler le jeune homme et s'approche de sa nouvelle maitresse en remuant la queue.

À Coco Pujalt, le véritable Épouvantail, assassiné par balles au bord de la mer de Bujama en 1997, et à Wesser, son setter.

Projet Basta ! Sonita – texte 4

LENA YAU

AL PIE DE LA LETRA

Quiero vivir atrapada en tus besos. Él sonrió. Acercó su boca. Abrió los labios.
Y accionó el cepo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Pour information aux participants au projet Basta !

À partir d'aujourd'hui, les textes que je vous donnerai à traduire sont issus de Basta ! Venezuela. Pour ce qui est de Basta ! Colombie, nous en aurons bientôt terminé, puis il partira en lecture dans les ordinateurs de Justine et Elena……………, et, enfin, il pourra rejoindre la grande famille des Lectures d'ailleurs.

Projet Basta ! Rachel – texte 3

Sentencia de muerte

NANCY JOHANA LEYTON

La suerte estaba echada, las cartas sobre la mesa, el jurado leía la condena con dedos señaladores. Culpable, su única palabra. Su culpa, su pecado, ser joven. ¿Defenderse o simplemente ser mujer? Ella miraba con una mueca en sus labios (¿acaso sonrisa?) y simplemente dijo: él no volverá a tocarme a mí ni a ninguna otra.

Traduction temporaire :

Sentence de mort

Les dés étaient jetés, les cartes sur la table, le jury lisait le verdict, le doigt accusateur. Coupable, son seul mot. Sa faute, son péché, être jeune. Se défendre ou simplement être femme ? Elle regardait avec une moue sur les lèvres, un sourire peut-être, et elle dit : il ne me touchera plus jamais, ni moi ni aucune autre.

Projet Basta ! Danny – texte 2

Collares

NANA RODRÍGUEZ ROMERO

Esa tarde, al frente del espejo, se probaba el collar de abalorios que le había regalado su hijo para las bodas de oro. Pocos días después los delincuentes atacaron su casa de campo, le ataron un collar de explosivos alrededor del cuello. Horas de angustia a campo abierto; expertos intentaron desactivar la bomba. A las cuatro de la tarde, a una distancia prudente, su familia vio la explosión, el cuerpo destrozado de la madre, los gritos, las lágrimas; imagen aterradora en un país acostumbrado al carnaval de la muerte inverosímil.

Traduction temporaire :

NANA RODRÍGUEZ ROMERO

Colliers




Cette après-midi-là, face à son miroir, elle essayait le collier fantaisie que lui avait offert son fils pour ses noces d’or. Quelques jours après, les délinquants ont fait irruption dans sa maison de campagne et lui ont noué un collier d’explosifs autour du cou. Des heures d’angoisse au milieu de nulle part ; des experts ont tenté de désactiver la bombe. À seize heures, à une distance prudente, sa famille a assisté à l’explosion, le corps mutilé de la mère, les cris, les larmes ; image effroyable dans un pays habitué au carnaval de la mort invraisemblable.

jeudi 10 août 2017

Projet Justine / Elena – texte 113

Tiento que se corta

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Traduction temporaire :

Lanière qui se coupe

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Projet Justine / Elena – texte 112

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad. Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.
—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

Traduction temporaire :

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël. Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.
— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

mercredi 9 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 4

Melissa R. Molina

Servicio obligatorio

Así que contra su voluntad se incorporó en las filas y asumió sin remedio la maternidad forzosa. “La objeción de conciencia no aplica en estos casos”, le habían dicho, por lo que había concluido que ese era el servicio obligatorio femenino y que esa era la cuota de guerra que las mujeres debían aportar para la patria.

Traduction temporaire :

MELISSA R. MOLINA

Le service obligatoire

Ainsi, elle rentra dans le rang contre sa volonté et se résigna à la maternité forcée, irrémédiablement. « L’objection de conscience n’est pas valable dans ces cas-là », lui avait-on dit ; elle en avait donc conclu que c’était le service obligatoire féminin. et qu'il s'agissait de la contribution de guerre que les femmes devaient à la patrie.

Projet Basta ! Justine – texte 10

Demasiado humano

MARTHA LUCÍA GÓMEZ

Camaleónico y flemático recorre los senderos del acontecimiento. Sigiloso husmea con sus amplias fauces desconfiadas la flaqueza del ser. Aguanta firme los hedores percibidos en sus inmediaciones. Merodea con garbo dancístico sus prospectos, atrapándolos en una entelequia. Es una bestia que carga las razones y la impotencia en una alforja; va sacando zarpazos de cada una, mientras esparce sin piedad la soslayante mirada rojiza, confundiendo a su presa, dejándola inmóvil, indefensa; posa encima su ardiente masa hasta causar la asfixia; un estertor supone que muy cerca de su corazón hay una víctima, deja humeante la huella de su pasión. Se aleja derrotado a sollozar su crimen, descansa en la piedra filosofal, mientras cae en su cabeza una borrasca paradójica llena de sentidos, arrancando de su alma un desgarrador aullido. ¡Pobre niño asustado! -comenta su próxima víctima-.

Traduction temporaire :

MARTHA LUCÍA GÓMEZ

Trop humain

Caméléonique et flegmatique, il parcourt les sentiers de l’événement. Discrètement, avec sa grande gueule méfiante, il flaire la faiblesse de l'être. Stoïque, il endure les puanteurs autour de lui. Avec la grâce d'un danseur, il tourne autour de ses futures proies, les rendant prisonnières d'une entéléchie. C'est une bête qui porte les raisons de ses agissements et son impuissance dans une sacoche ; Il reçoit des coups de griffe de chacune, tout en répandant sans pitié son regard rubescent en coin, désorientant sa proie, la laissant paralysée, sans défense ; il pose sur elle sa masse ardente, jusqu'à l’asphyxier ; Un râle indique que très près de son cœur, il y a une victime ; il laisse une trace fumante de sa passion. Abattu, il s'éloigne pour pleurer sur son crime. Il se repose sur la pierre philosophale, quand une bourrasque paradoxale qui déborde de sentiments s'abat sur sa tête, lui arrachant du fond de l'âme un hurlement déchirant. Pauvre petit garçon effrayé ! commente sa prochaine victime.

mardi 8 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 4

Violación de la mujer

NOHORA LILIANA MATEUS FAJARDO

Aquella noche la madre de Alicia no podía dormir, sentía una gran angustia en su corazón. Recordaba a duermevela las mil ocupaciones del día siguiente: la cena, los regalos, los invitados y el viaje pendiente a casa de sus padres. Después de un insomnio prolongado, de días y noches interminables, aún mantiene la casa lista, llena de adornos y sorpresas, esperando a Alicia, quien un día antes de su cumpleaños desapareció sin señas, sin avisar ni despedirse. Sin poder destapar los regalos ni asistir a la fiesta que su madre preparaba.

Traduction temporaire :

Nohora Liliana Mateus Fajardo

« Viol de la femme »

Cette nuit-là, la mère d’Alicia ne parvenait pas à dormir, son cœur était la proie d'une immense angoisse. Dans un demi-sommeil, elle repassait dans sa tête ses mille tâches du lendemain : le dîner, les cadeaux, les invités et le voyage en suspens chez ses parents. Après une longue insomnie, des jours et des nuits interminables, elle laisse la maison bien prête, pleine de décorations et de surprises, et continue d'attendre Alicia. La veille de son anniversaire, elle avait disparu sans laisser de traces, sans prévenir ni dire au revoir. Sans pouvoir ouvrir ses cadeaux ni être présente à la fête que sa mère préparait pour elle.

lundi 7 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 146-153

«Las sirenas hicieron bien», retruqué sonriente. «¿Y dices que tu tía lo hizo?». «Sí», contestó mi amiga. «¿Y puede hacer otro?», insistí yo. «Por ahora no, está muy cansada», respondió, y al decir esto los ojos de Rutka se posaron en un reloj de péndulo colocado junto a la entrada. Eran las siete de la noche. «Es tarde, tienes que irte», dijo de improviso, mientras encendía la luz y las sirenas eran absorbidas al interior del omegascopio. En ese instante la puerta del dormitorio de la tía de Rutka se abrió.

Traduction temporaire :

« Les sirènes ont bien fait ! » m'écriai-je, souriante. « Et tu dis que c'est ta tante qui l'a fabriqué ? » « Oui », répondit mon amie. « Et elle peut en fabriquer un autre ? » insistai-je. « Pas pour le moment, elle est très fatiguée », répliqua-t-elle ; à ces mots, les yeux de Rutka se posèrent sur une pendule située à côté de l'entrée. Il était dix-neuf heures. « Il est tard, tu dois t'en aller », lança-t-elle tout à coup, tandis qu'elle allumait la lumière et que les sirènes étaient englouties à l'intérieur de l'omégascope. À cet instant, la porte de la chambre de la tante de Rutka s'ouvrit.

Projet Chloé T – phrases 28-29

Las marionetas y la voz de las cajas representaron cómo, muchos años atrás, los españoles habían viajado al Viejo Mundo con sus carros de agua para satisfacer sus ansias de conquista y extender una falsa religión sobre un hombre asesinado en una cruz. Pero la columna de fuego surcó el cielo, los lagos hirvieron y, una por una, las diez señales de los dioses advirtieron al Gran Orador Moctezuma el Serio de su llegada.

Traduction temporaire :

Les marionnettes et la voix provenant des boîtes montrèrent comment, bien des années auparavant, les Espagnols s’étaient rendus au Nouveau Monde à bord de leurs voitures de mer pour satisfaire leurs appétits de conquête et diffuser leur fausse religion fondée sur l’histoire d’un homme assassiné sur une croix. Mais la colonne de feu fendit le ciel, les lacs entrèrent en ébullition et, un à un, les dix signes envoyés par les dieux annoncèrent son arrivée au Grand Orateur Moctezuma le Grave.

vendredi 4 août 2017

Projet Basta ! Justine – texte 9

La comida

MARTA LUZ PATIÑO

Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando. Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia. Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió. Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.

Traduction temporaire :

Marta Luz Patiño

Le repas

Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant. Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille. Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit. Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.

Projet Elsa 2 – phrases 119-127

-Yo me siento viva- replicó Leila, aspirando una buena bocanada del aire proporcionado por el generador de oxígeno del soporte cinético.
Nubai extendió los brazos metálicos.
-Llamamos a este cuerpo soporte cinético. Es un eufemismo con el que evitamos enfrentarnos a la verdad. Es un cuerpo nuevo, porque el nuestro es tan viejo que no funciona. Sólo nuestro sistema nervioso sigue activo, gritando de horror cada mañana al palpar la verdad, hasta que nos embutimos en estos trajes y fingimos que somos los dueños de nuestras vidas- tronó él-. ¿No lo cambiarías, Leila? ¿No renunciarías a la mortalidad a cambio de la fertilidad, a cambio de comenzar de nuevo el progreso de la humanidad, ahora detenido? ¿A cambio del conocimiento?

Traduction temporaire :

— Je me sens bien vivante, moi, répliqua Leila en aspirant une bonne bouffée de l’air envoyé par le générateur d’oxygène du support cinétique.
Nubai étendit ses bras métalliques.
— Nous appelons ce corps support cinétique, euphémisme grâce auquel nous évitons d'affronter la vérité. Il est neuf, car le nôtre est si vieux qu’il ne fonctionne plus. Seul notre système nerveux reste actif. Tous les matins, il crie de terreur en tâtant la réalité, jusqu’à ce que nous nous engoncions dans ces costumes et feignions d’être maîtres de nos vies, gronda-t-il. Leila, tu ne transformerais pas tout ça ? Tu ne renoncerais pas à l’immortalité en échange de la fertilité, de pouvoir renouer avec le progrès de l’humanité, à présent stoppé ? En échange de la connaissance ?

Projet Basta ! Nieves – texte 3

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela... ¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas? ¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?... No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Traduction temporaire :

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école… Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?  Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?... Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

Projet Hélène 5 – phrases 416-419

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Traduction temporaire :

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.  Il repassa dans sa langue : tout à l'heure, tu m’as demandé ce que nous allons faire de ces malheureux, de ces deux vers qui tissent la toile de la désinformation et de l’intox, de ces pauvres esclaves qui pensent avoir la conscience tranquille et que l’on contraint d’ignorer ce qu’ils savent pourtant parfaitement.

mardi 1 août 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 254-258

Se estima que en dos generaciones más, el mascotazgo será absoluto. Mientras tanto, subsisten algunos focos de rebelión, en especial en sectores de lo que fue Europa, África y América Latina. Si hoy no representan una amenaza real, se debe –pese a las críticas de sus detractores– al gobierno que Olaf llevó adelante de manera implacable durante todos estos años.
Con temor, en redes sociales de acceso restringido, a veces en código, algunos perros y gatos objetan el carácter autocrático del gobierno de Olaf, a quien ya no le queda mucho tiempo de vida. Si bien él propone a su hijo, un dogo de pura sangre llamado César, como único sucesor posible, en el comité de gobierno y en diversos círculos se habla de la necesidad de un recambio.

Traduction temporaire :

On estime que d'ici deux générations, la domestication sera totale. En attendant, quelques foyers de rébellion subsistent, en particulier dans des zones de ce qui fut jadis l'Europe, l'Afrique et l'Amérique Latine. Si aujourd'hui, ils ne représentent pas une réelle menace, on le doit - en dépit des critiques de ses détracteurs - à la gouvernance conduite par Olaf, de manière implacable durant toutes ces années.
Avec la peur au ventre, sur des réseaux sociaux d'accès restreint, parfois de façon codée, quelques chiens et chats réfutent le caractère autocratique de la gouvernance d'Olaf, à qui il ne reste plus très longtemps à vivre. Bien qu'il propose son fils, un dogue de pure race appelé César, comme le seul successeur envisageable, au comité de gouvernance et au sein de divers cercles, on évoque la nécessité d'un renouvellement.

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Perdón

MARÍA CLAUDIA CASTILLO

Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

Traduction temporaire :

María Claudia Castillo

Pardon

Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour. Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

Projet Elena 13 – phrases 305-312

Ahhhhh.
A fecundar la noche y preparar mi muerte. La muerte de esperar y el morir de verte lejos. Deverte. Y los silencios y el esperar del tiempo. Pa vivir cuando llegas y me rodeas de sombra. Desombra. Y me haces luminosa y me sumerges nel mar fosforescente do acaece acá tu estar y do solo dialogamos gamos tú y mi noción pavorosa de tu ser ser ser.

Traduction temporaire :
Ahhhhh.
Féconder la nuit et préparer ma mort. La mort d'attendre et mourir de te voir loin. Detevoir. Et les silences et l'attente du temps. Pour vivre lorsque tu arrives et que tu m'entoures d'ombre. Dombre. Et que tu me rends lumineuse et que tu me submerges dans la mer fluorescente qui se trouve ici, où ne dialoguons guons que toi et mon effrayante notion de ton être être être.