mercredi 6 septembre 2017

Projet Basta ! Guillaume – texte 1

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba. Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse. Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento. A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Traduction temporaire :

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, ce n'était pas important. Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.  Elle défit son chignon strict. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords. Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando. Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

71 commentaires:

Patxi a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba.

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Enfin, elle partait. Elle ne savait pas vers où, cela n'importait pas.

Tradabordo a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba.

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Enfin [ou placé à la fin ?], elle partait. Elle ne savait pas vers [nécessaire ?] où, cela n'importait pas [naturel ?].

Patxi a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba.

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, elle s'en fichait.

Tradabordo a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba.

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, elle s'en fichait [pour le coup, c'est trop… Un juste milieu entre la première et la deuxième solutions proposées ?].

Patxi a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba.

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, ce n'était pas important.

Tradabordo a dit…

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, ce n'était pas important.

OK.

Patxi a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle avançait, enthousiaste, avec l'impression que le monde s'ouvrait à elle, son visage commençait à s'illuminer.

Tradabordo a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle avançait [temps ; le passé simple ne se traduit pas par de l'imparfait], enthousiaste, avec l'impression que le monde s'ouvrait à elle [pas ce que dit la V.O. ; attention à la réécriture par simplification], son visage commençait à s'illuminer.

Patxi a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes, son visage commençait à s'illuminer.

Tradabordo a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes, [point ?] son visage commençait à s'illuminer.

Patxi a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.

Patxi a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.

Tradabordo a dit…

Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse.

Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.

OK.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle libéra son chignon plaqué. Elle apprécia le vent. Elle tournant au coin de la rue, et il était là, avec son éternel sourire plein de regret.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle libéra son chignon plaqué [FS ?]. Elle apprécia [inexact ?] le vent. Elle tournant [relisez-vous avant de publier…]

au coin de la rue, et il était là, avec son éternel sourire plein de regret.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son nœud papillon serré. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage. Elle tourna au coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de regret.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son nœud papillon [FS… ma demande ne portait pas sur ce mot-là] serré [éventuellement à adapter]. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage. Elle tourna au [« le » ?] coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de regret [exact ?].

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon trop serré. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage. Elle tourna au [« le » me semble bizarre à l'oreille, non?] coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon trop [?] serré. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage. Elle tourna au [« le » me semble bizarre à l'oreille, non? / il faut regarder la fréquence d'usage : mettez chacun sur Google entre guillemets et regardez là où vous avez le plus d'occurrences] coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon serré. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon serré [juste pour être sûrs : avez-vous regardé sur Google; notamment sur Google image ce que donne un « moño ajustado » ?]. Elle sentit avec plaisir le vent sur son visage [qd même bien loin de la V.O.]. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle quitta sa combi serrée. Elle profita du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle quitta sa combi serrée. Elle profita [non, là, c'est dans le sens où elle aime cela et où ça lui fait du bien…, précisément parce que ça la libère] du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle quitta sa combi serrée. Elle apprécia le vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle quitta sa combi serrée. Elle apprécia le vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle quitta [« enleva » ?] sa combi serrée. Elle apprécia [goûta la sensation du ?] le vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle retira sa combi serrée. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle retira sa combi serrée. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Je demande son avis à Elena… car j'ai un petit doute sur un point.

Elena a dit…

Petit CS = moño : "chignon" ou "nœud", cela dépend des pays, à vous de voir.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena… La question lexicale portait donc bien sur l'adjectif et non sur le substantif. Que décidons-nous, alors ?

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon serré [je pencherais pour le chignon... une femme qui défait son chignon me semble une image classique de liberté, qu'en dîtes-vous?]. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon serré [maintenant, j'hésite sur « serré » / plutôt un truc du style « strict » ?]. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Patxi a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon strict. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

Tradabordo a dit…

Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento.

Elle défit son chignon strict. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords.

OK.

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

L'avenir s'évanouit devant elle. Il l'entoura de ses bras. Sa main à elle laissa tomber son sac par terre, tandis qu'un filet de sang l'imbibait de plus en plus.

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

L'avenir s'évanouit devant elle [pas exactement ce que dit le texte… ou plus ambigu ainsi… N'oubliez pas que le lecteur francophone n'a pas la V.O. à côté]. Il l'entoura de ses bras [idem ; ne faites pas de la trad déductive ou en simplifiant / résumant]. Sa main à elle laissa tomber son sac par terre, tandis qu'un filet de sang l'imbibait de plus en plus [manque de naturel + nécessaire ?].

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Elle vit ses rêves s'envoler. Il lui enveloppa le corps de ses bras. Sa main à elle laissa son sac, qu'un filet de sang imbibait, tomber par terre..

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Elle vit ses rêves s'envoler [pas du tout ce que dut la V.O. / Là, vous réécrivez complètement et ça ne va pas]. Il lui enveloppa le corps de ses bras [ou : il enveloppa son corps dans ses bras ?]. Sa main à elle laissa son sac [peu clait], qu'un filet de sang imbibait, tomber par terre..

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir devint incertain. Il enveloppa son corps dans ses bras. Elle laissa son sac, qu'un filet de sang imbibait, tomber par terre.

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir devint incertain [pas ce que dit la V.O. / besoin d'Hélène ?]. Il enveloppa son corps dans ses bras. Elle laissa son sac [l'idée de la main est importante], qu'un filet de sang imbibait, tomber par terre [syntaxe].

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir s'estompa [si cette version n'est pas assez exacte non plus, j'imagine qu'un peu d'aide n'est pas de refus...]. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle laissa tomber son sac par terre, tandis qu'un filet de sang l'imbibait.

Hélène a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir s'assombrit. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac, qui tomba par terre, tandis qu'un filet de sang l’imprégnait.

Traduction plus littérale. Commençons par là et voyons si ça marche.

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir s'assombrit [pas ce que dit la V.O. :-)]. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac, qui tomba par terre, tandis qu'un filet de sang l’imprégnait [« le trempait » ?].

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac, qui tomba par terre, tandis qu'un filet de sang le trempait.

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa [« devant elle » ou inutile ? Comme vous voulez]. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac, qui tomba par terre, tandis qu'un filet de sang le trempait [: « ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang » ou quelque chose comme ça ?].

Hélène a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang.

OK.

Tradabordo a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang.

OK.

Guillaume ?

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang.

OK !

Patxi a dit…

A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando.

Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang.

OK !

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Pendant qu'elle s'éteignait dans ses bras, lui, toujours en train de lui enfoncer le couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Pendant qu'elle s'éteignait [texte ?] dans ses bras, lui, toujours en train de lui enfoncer [avec un gérondif pour alléger un peu ?] le couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras pendant que lui, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant que lui, lui [embêtant, les deux « lui » de suite] enfonçant toujours le couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

Hélène a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant qu'il continuait de l'embrasser, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos.

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant que, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant qu'il continuait de l'embrasser, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos.

Ou :

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, tandis que continuant de l'embrasser, il lui enfonçait toujours le couteau dans le dos.

?

Hélène a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant qu'il continuait de l'embrasser, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos.

Je préfère la première, mais ce n'est peut-être pas très objectif ;-)

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, pendant qu'il continuait de l'embrasser, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos.

OK !

Tradabordo a dit…

Je ne voudrais pas paraître tatillonne, mais avec cette syntaxe / formulation, êtes-vous certains qu'on sait bien qui fait quoi ? Clarté ? Si c'est définitivement OK pour vous, OK pour moi…

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, tandis que, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

J'aurais voulu garder l'aspect de "la seguía besando" à la fin de la phrase... Pensez-vous que cette formulation soit claire ?

Tradabordo a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras, tandis que, lui enfonçant toujours le couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

J'aurais voulu garder l'aspect de "la seguía besando" à la fin de la phrase... Pensez-vous que cette formulation soit claire ?

Ça pose des pbs de ponctuation.

Ou comme ça :

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui, enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

?

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui, enfonçant toujours son couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

ou

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

?

Hélène a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui, enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

OK.

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

ou


Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui, enfonçant toujours le couteau dans le dos, continuait de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Du coup, je prends laquelle ?

Patxi a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

OK.

Tradabordo a dit…

Je ne suis pas sur mon ordinateur (je n'ai pas le stock de textes en V.O.). Donc, si vous voulez continuer, remettez-moi un commentaire ici. Comme ça, quand je le verrai chez moi, je pourrai vous en mettre un autre.

Patxi a dit…

Je suis parfaitement partant pour un nouveau texte, merci !

Hélène a dit…

Tout dépend de Guillaume... Moi, je suis ok pour continuer en binôme.

Tradabordo a dit…

OK. Je vous mets donc cela en ligne dès à présent.