vendredi 1 septembre 2017

Projet Basta ! Hélène P – texte 1

SUSANA SUSSMANN


COMPRENSIÓN


Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?
El gato se transformó en una niña delgada. En donde debería estar su boca solo había piel. Bajó tristemente la mirada. —De pequeña me dijeron que los Ángeles de la Guarda no tenían boca para que no pudieran advertirnos sobre nuestro futuro. Porque su amor por nosotros es inmenso y serían capa- ces de condenarse al fuego eterno por protegernos.
La mujer se interrumpió cuando vio la sangre seca bajo las uñas de la niña. Y comprendió que su Ángel de la Guarda nunca la había abandonado.

Traduction temporaire :

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer.
— Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

22 commentaires:

Tradabordo a dit…

Ne fais pas le texte entier – ce serait trop long pour moi. Paragraphe après paragraphe + mets bien le nom de l'auteur et le titre
+ mets l'espagnol de la partie que tu traduis – c'est plus facile pour comparer.

Unknown a dit…

SUSANA SUSSMANN
COMPRENSIÓN

Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni de nuit ni de jour... La jeune femme répétait la rime enfantine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva difficilement la tête du sol et pressentit qu’elle allait voir plus que le chat. Elle le laissa entrer : — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, n’est-ce pas?

(entre bien d'autres choses, "rima" me gêne..."phrase, vers"? ou "tas de choses" sens 2 RAE? ou au contraire, "répétait la" ritournelle" enfantine comme une rengaine"?

Tradabordo a dit…

Hélène, avant de commenter : s'agit-il bien de toi ?

Unknown a dit…

Oui c'est moi!

Tradabordo a dit…

OK ; alors remets, mais sans les hésitations et solutions alternatives. Ce travail, à toi de le faire en amont. Moi, je veux juste le résultat de tes réflexions.

Unknown a dit…

Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni de nuit ni de jour... La jeune femme répétait la rime enfantine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva difficilement la tête du sol et devina la présence du chat plutôt que de le voir. Elle le laissa entrer : — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai?


Unknown a dit…

SUSANA SUSSMANN
COMPRENSIÓN

Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni de nuit ni de jour... La jeune femme répétait la rime enfantine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva difficilement la tête du sol et devina la présence du chat sans vraiment le voir. Elle le laissa entrer : — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai?

Tradabordo a dit…

Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

SUSANA SUSSMANN

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni de [« la » ?] nuit ni de [« le » ?] jour... [pas trois points à la suite ; le raccourci clavier des points de suspension] La jeune femme répétait la rime [je ne dis pas que c'est faux, mais tu as vérifié ?] enfantine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva difficilement la tête du sol [formulation naturelle ?] et devina la présence du chat sans vraiment le voir [plus près de la V.O. ?]. Elle le laissa entrer : — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai[espace avant les signes forts de ponctuation]?

Unknown a dit…


Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plutôt que de le voir. Elle le laissa entrer. - Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai?

Tradabordo a dit…

Les tirets et les espaces :-)

Unknown a dit…

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plutôt que de le voir. Elle le laissa entrer. —Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai?

Tradabordo a dit…

Espace après les tirets et avant les points d'interrogation :-) Ça va rentrer. Je sais que c'est lourd, mais sans cela, en plus du travail de correction / relecture, j'aurais celui de reprise de la typo… et je ne m'en sortirais pas…

Unknown a dit…

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plutôt que de le voir. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

[Désolée;-),pas vraiment l'habitude à l'ordi mais là c'est plus clair, je savais pas pour le point d'interrogation]

Tradabordo a dit…

Pense bien à remettre la V.O. à chaque fois pour que je puisse comparer. Sinon, à mesure que les commentaires s'accumulent, c'est trop haut et plus pratique.

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle souleva [mal dit ; ça irait pour un objet, mais là…] péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plutôt que de le voir [la fin est maladroite]. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

Unknown a dit…

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

Tradabordo a dit…

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat [virgule ? J'hésite… Je te laisse choisir] plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

Unknown a dit…

Personnellement je n'en mettrais pas mais peut être qu'il y a une subtilité que je ne saisis pas.

Tradabordo a dit…

OK. Dans ces cas-là, tu remets la solusse avec ce que tu penses être le mieux, que je n'ai pus qu'à faire le copier-coller derrière… Si j'ai encore des doutes, ça ne m'empêche pas de re-commenter.

Unknown a dit…

COMPRENSIÓN


Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

Tradabordo a dit…

COMPRENSIÓN


Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer. — Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux continuer, sans avoir besoin de remettre cette partie – c'est collé dans le post.

Unknown a dit…

El gato se transformó en una niña delgada. En donde debería estar su boca solo había piel. Bajó tristemente la mirada. — De pequeña me dijeron que los Ángeles de la Guarda no tenían boca para que no pudieran advertirnos sobre nuestro futuro. Porque su amor por nosotros es inmenso y serían capa- ces de condenarse al fuego eterno por protegernos. La mujer se interrumpió cuando vio la sangre seca bajo las uñas de la niña. Y comprendió que su Ángel de la Guarda nunca la había abandonado.


Le chat se transforma en une petite fille fluette. Là où aurait dû se trouver sa bouche, il n’y avait que de la peau. Elle baissa le regard avec tristesse. — Quand j’étais petite, on m’a dit que les Anges Gardiens n’avaient pas de bouche pour qu’ils ne puissent pas nous donner d’informations sur notre avenir. Parce que leur amour pour nous est immense et qu’ils seraient capables de subir les flammes de l’enfer pour nous protéger. La femme s’arrêta quand elle vit le sang sec sous les ongles de la petite fille. Et elle comprit que son Ange Gardien ne l’avait jamais abandonnée.