GABRIELA DURÁN ARNAUDES
LÁTIGOS TE DESTROZAN DESDE ADENTRO
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor. Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Traduction temporaire :
Gabriela Durán Arnaudes
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en cri, poing serré, cicatrice. Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe pas de son propre chef, avec davantage d’armes pour te blesser.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un coup supplémentaire, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur. Mais tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
50 commentaires:
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet t’anéantissent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet t’anéantissent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière de l’approbation, silencieuse devant la peur disparate, bifurquée en un cri, poing serré, cicatrice.
Ici !
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet t’anéantissent [« déchirent » ?] de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet t’anéantissent [idem] de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière de l’approbation [j'hésite… Demande à Elena], silencieuse devant la peur disparate, bifurquée en un cri [peu clair], poing serré, cicatrice.
Dans le sens de "conformisme"
Merci, Elena.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, séparée par un cri, poing serré, cicatrice.
Et ici ? :-)
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, séparée par un cri [demande aussi à Elena], poing serré, cicatrice.
Je comprends : "bifurquée dans un cri"
OK, mais ça n'a pas tellement de sens… surtout à cause du « dans ».
Et avec mon "en" du début, ça ne fonctionnerait pas ?
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, bifurquée en un cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, bifurquée [je pense que c'est ça qui ne va pas] en un cri, poing serré, cicatrice.
Tu as raison. C'est dans le sens de "déviation". Je paraphrase : qui se transforme/devient un cri.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, divisée en un cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, divisée [regarde bien ce que te dit Elena] en un cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, transformée en un cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, transformée [qui a évolué en ?] en un cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en un cri, poing serré, cicatrice.
Et ici ? :-)
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en un [nécessaire ?] cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en cri, poing serré, cicatrice.
Gabriela Durán Arnaudes
Látigos te destrozan desde adentro
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur
Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en cri, poing serré, cicatrice.
OK.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
À terre, un souhait, le souhait d’être en bauxite ou d’un matériau malléable pour ne pas sentir, ni que la saloperie de mélancolie s’installe à son propre compte, avec davantage d’armes pour te blesser.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
À terre [texte ?], un souhait [texte ?], le souhait [idem] d’être en bauxite ou d’[nécessaire ?]un matériau malléable pour ne pas sentir, ni [avec « pour » c'est mieux] que la [« cette »] saloperie de mélancolie s’installe à son propre compte, avec davantage d’armes pour te blesser.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe à son propre compte, avec davantage d’armes pour te blesser.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe [négation ?] à son propre compte [demande qd même son avis à Elena sur ce petit bout], avec davantage d’armes pour te blesser.
por su cuenta : "de son propre chef"
Merci, Elena !
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe pas de son propre chef, avec davantage d’armes pour te blesser.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe pas de son propre chef, avec davantage d’armes pour te blesser.
OK.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui autorise pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendue compte que tu ne supporterais pas un autre coup, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui autorise pas ce dernier knockout [manque de naturel], n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendue [grammaire] compte que tu ne supporterais pas un autre coup, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui autorise pas ce dernier coup de grâce, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendue [grammaire / le sujet, c'est une femme, non ? Du coup, je dois faire l'accord du participe passé, je pense] compte que tu ne supporterais pas un autre coup, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui autorise pas ce dernier coup de grâce [pourquoi ne pas laisser le mot anglais ?], n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendue [grammaire / le sujet, c'est une femme, non ? Du coup, je dois faire l'accord du participe passé, je pense……………… Caroline s'est rendue à la piscine / Caroline s'est rendu compte que… ] compte que tu ne supporterais pas un autre coup, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un autre coup, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un autre coup [« un coup supplémentaire »], mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un coup supplémentaire, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un coup supplémentaire, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.
OK.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout d'une gifle, on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, il n'en est pas ainsi. Il y a bien plus que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout d'une gifle [clair ?],
on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, il n'en est pas ainsi. Il y a bien plus que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle,
on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, il n'en est pas ainsi. Il y a bien plus que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, [« qu' » ?] on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, il n'en est pas ainsi [pas très naturel]. Il y a bien plus [« davantage »] que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, ce n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, ce n'est pas le cas [demande à Elena te t'aider sur ce bout]. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Mais, tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Il faut remettre l'ensemble ; pas juste la phrase qui posait pb.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, ce n'est pas le cas [demande à Elena te t'aider sur ce bout // "Mais tel n'est pas le cas."]. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais, ce n'est pas le cas [demande à Elena te t'aider sur ce bout // "Mais tel n'est pas le cas."]. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
OK. Merci. Sonita, ton avis ?
Merci, Elena !
D'accord pour cette proposition.
***
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
Et ici ? :)
Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.
Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur.
Mais tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.
OK.
Enregistrer un commentaire