mercredi 6 septembre 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 158-160

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Traduction temporaire :
Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante en forme de croix devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre. À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

15 commentaires:

Hélène a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, en me plaquant sur le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle, tandis qu’elle se voûtait, plaçant sa brillante cicatrice en forme de croix en face de mes yeux, et déposait son bras sur ma poitrine, dans une espèce de jubilation sinistre, pour entraver mes mouvements. Ma voix s’était éteinte ; même si elle tentait d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

Tradabordo a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, en [nécessaire] me plaquant sur [« contre » ?] le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle, tandis qu’elle se voûtait, plaçant sa brillante cicatrice en forme de croix en face de [« devant » ?] mes yeux, et déposait [mal dit] son bras sur ma poitrine, dans une espèce de jubilation sinistre, pour entraver mes mouvements.

Je me demande si tu ne devrais pas couper la phrase précédente, longue et alambiquée. Essaie.

Ma voix s’était éteinte ; même si elle tentait d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

Hélène a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa brillante cicatrice en forme de croix devant mes yeux, et mettait son bras sur ma poitrine, dans une espèce de jubilation sinistre, pour entraver mes mouvements.

Tradabordo a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa brillante cicatrice [synytaxe] en forme de croix devant mes yeux, et mettait [« appuyait » ?] son bras sur ma poitrine, dans une espèce de jubilation sinistre, pour entraver mes mouvements [placé avant ?].

Hélène a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, tandis qu'elle plaçait sa brillante cicatrice en forme de croix devant mes yeux et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre.

Audrey a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante, en forme de croix, devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre.

Tradabordo a dit…

Je prends la première propo publiée :

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, tandis qu'elle plaçait sa brillante cicatrice [syntaxe] en forme de croix devant mes yeux et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre.

Hélène a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante en forme de croix devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre.

Tradabordo a dit…

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante en forme de croix devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre.

OK.

Tradabordo a dit…

C'est collé. Vous pouvez boucler la dernière phrase du passage.

Hélène a dit…

Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

À cet instant, ma voix s’était éteinte ; même si elle tentait d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

Tradabordo a dit…

Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

À cet instant [« Là » ?], ma voix s’était éteinte ; même si elle [passe par « elle avait beau »] tentait d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

Audrey a dit…

À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

Tradabordo a dit…

À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

OK.