mardi 31 octobre 2017

Projet Justine / Elena – texte 133

Añicos

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Traduction temporaire :
En morceau

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant. Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

17 commentaires:

Justine a dit…

Añicos

Morceaux

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile s'était abattue sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Tradabordo a dit…

Añicos

Morceaux [j'hésite]

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile s'était abattue [il n'y a pas mieux ?] sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Justine a dit…

Añicos

Poussières

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Elena a dit…

Añicos

Poussières ["Brisures" ?]

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Tradabordo a dit…

Añicos

Poussières ["Brisures" ?]

Pour le titre, ce qui m'ennuie, c'est que ça donne pas l'idée de résultat. En ajoutant un « en » ? « En morceaux » ?

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Elena a dit…

*** J'y avais pensé aussi.

En morceaux

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Justine a dit…

Añicos

En morceaux

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

Tradabordo a dit…

En morceaux

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

OK.

Justine a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et tous les décombres. Plus d'illusions, désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Tradabordo a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et tous [débrouille-toi pour éviter « tout » + « tous »] les décombres. Plus d'illusions [FS ?], [point ?] désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Justine a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Tradabordo a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges [Elena ?]. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Elena a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges [Elena ? / mystification]. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Tradabordo a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Remettez la version correcte.

Justine a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Tradabordo a dit…

Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

OK.