lundi 30 octobre 2017

Projet Justine / Elena – texte 127

Víspera

—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. 
En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso. De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—. Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas.   Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio… Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. 
—¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño. Comprende entonces que, aunque por algunos minutos se atreviera a soñar algo distinto, deberá atenerse al plan previsto: iniciar los estudios en ese piano desvencijado, de incierto origen, que pertenece a su familia desde siempre y en el cual, si se atiene a lo que conoce o recuerda, nunca tocó nadie.

Traduction temporaire :

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau. Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisissez, petite demoiselle, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.
Avec sa sonorité de bombo legüero (1), le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche… Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse. Elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, là, il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte. Elle comprend alors que même si, l'espace de quelques minutes, elle avait osé rêver d'autre chose, elle devra s'en tenir au plan prévu : commencer ses études sur ce piano déglingué, d'origine incertaine, appartenant à sa famille depuis toujours, et sur lequel, si elle s'en tient à ce qu'elle sait ou à ce dont elle se souvient, personne n'a jamais joué.

(1) Bombo legüero : instrument de musique à percussion constitué d'un fût et d'une ou de plusieurs peaux tendues. Le son peut être entendu à une lieue de distance.

37 commentaires:

Justine a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne réchauffe pas encore le jour, l'énorme sac en gaze qui fait ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Tradabordo a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne réchauffe [pas ce que dit la V.O.] pas encore le jour, l'énorme [texte ?] sac en gaze qui fait ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Justine a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui n'enveloppe pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré, qui fait ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Tradabordo a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui n'enveloppe [texte] pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré, qui fait ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Elena a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans ["Sous" ?] la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré, faisant [J'ai enlevé un "qui"] ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Tradabordo a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans ["Sous" ? Non, c'était bien « dans »] la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Elena a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

Tradabordo a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Víspera
—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso.

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Selon l'angle de vue, sous cette gaze ou ce tulle fin qui les contient, certains pianos se distinguent nettement, d'autres se devinent.
— Choisis, petite, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure dont il a frappé à la porte.

Tradabordo a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Selon l'angle de vue, sous cette gaze ou ce tulle fin qui les contient, certains pianos se distinguent nettement, d'autres se devinent. [je me demande si tu ne devrais pas faire des tests de syntaxe]
— Choisis, petite, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure dont il a frappé à la porte [à la porte de laquelle].

Justine a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisis, petite, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

Tradabordo a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisis, petite, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisis, petite [Choisissez, Mademoiselle], dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

Tradabordo a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisis, petite [Choisissez, Mademoiselle / j'hésite], dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

Elena a dit…

Elija : vouvoiement
Niña : on a plus bas "joven" = "jeune fille" ?

Tradabordo a dit…

« petite demoiselle » ?

Elena a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisissez, petite demoiselle, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

Justine a dit…

De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—.

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisissez, petite demoiselle, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

OK, merci, Elena !

Tradabordo a dit…

Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisissez, petite demoiselle, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.

OK.

Justine a dit…

Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas. Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio…

Avec sa sonorité de bombo legüero [je lexicaliserais], le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche…

Tradabordo a dit…

Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas. Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio…

Avec sa sonorité de bombo legüero [je lexicaliserais / Elena ?], le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche…

Elena a dit…

Oui, peut-être avec une note ?
Pour info : http://razafolklorica.com/historia-del-bombo-leguero/

Tradabordo a dit…

Pas le temps de regarder. Comment rédigerais-tu ladite note ?

Elena a dit…

Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas. Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio…

Avec sa sonorité de bombo legüero (1), le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche…

(1) Bombo legüero : instrument de musique à percussion constitué d'un fût et d'une ou plusieurs peaux tendues. Le son peut être entendu à une lieue de distance.

Tradabordo a dit…

Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas. Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio…

Avec sa sonorité de bombo legüero (1), le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche…

(1) Bombo legüero : instrument de musique à percussion constitué d'un fût et d'une ou de plusieurs peaux tendues. Le son peut être entendu à une lieue de distance.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas. Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio…

Avec sa sonorité de bombo legüero (1), le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche…

(1) Bombo legüero : instrument de musique à percussion constitué d'un fût et d'une ou de plusieurs peaux tendues. Le son peut être entendu à une lieue de distance.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. —¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño.

Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse, elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte.

Tradabordo a dit…

Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. —¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño.

Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse, [point ?] elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, [cheville : « là, » ?] il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte.

Justine a dit…

Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. —¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño.

Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse. Elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, là, il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte.

Tradabordo a dit…

Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. —¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño.

Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse. Elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, là, il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte.

OK.

Elena ?

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Comprende entonces que, aunque por algunos minutos se atreviera a soñar algo distinto, deberá atenerse al plan previsto: iniciar los estudios en ese piano desvencijado, de incierto origen, que pertenece a su familia desde siempre y en el cual, si se atiene a lo que conoce o recuerda, nunca tocó nadie.

Elle comprend alors que, même si l'espace de quelques minutes, elle avait osé rêvé d'autre chose, elle devra s'en tenir au plan prévu : commencer ses études sur ce piano déglingué, d'origine incertaine, appartenant à sa famille depuis toujours, et sur lequel, si elle s'en tient à ce qu'elle sait ou à ce dont elle se souvient, personne n'a jamais joué.

Tradabordo a dit…

Comprende entonces que, aunque por algunos minutos se atreviera a soñar algo distinto, deberá atenerse al plan previsto: iniciar los estudios en ese piano desvencijado, de incierto origen, que pertenece a su familia desde siempre y en el cual, si se atiene a lo que conoce o recuerda, nunca tocó nadie.

Elle comprend alors que même si, l'espace de quelques minutes, elle avait osé rêvé d'autre chose, elle devra s'en tenir au plan prévu : commencer ses études sur ce piano déglingué, d'origine incertaine, appartenant à sa famille depuis toujours, et sur lequel, si elle s'en tient à ce qu'elle sait ou à ce dont elle se souvient, personne n'a jamais joué.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Elle comprend alors que même si, l'espace de quelques minutes, elle avait osé rêver d'autre chose, elle devra s'en tenir au plan prévu : commencer ses études sur ce piano déglingué, d'origine incertaine, appartenant à sa famille depuis toujours, et sur lequel, si elle s'en tient à ce qu'elle sait ou à ce dont elle se souvient, personne n'a jamais joué.

OK.